BẢN TIN HÔM NAY

Thực hiện Công văn số 5607/BGDĐT-GDNNGDTX ngày 15/9/2025 của Bộ Giáo dục và Đào tạo về việc tổ chức Tuần lễ hưởng ứng học tập suốt đời năm 2025; Công văn số 4050/GDĐT-GDTX-GDMN-CTHSSV ngày 23/9/2025 của Sở GDĐT về việc tổ chức Tuần lễ hưởng ứng học tập suốt đời năm 2025.Căn cứ vào tình hình, nhiệm vụ năm học của đơn vị .Trường THPT Đặng Huy Trứ xây dựng kế hoạch Hưởng ứng tuần lễ học tập suốt đời năm 2025. Đây là hoạt động thường niên có ý nghĩa thiết thực, nhằm nâng cao nhận thức của cán bộ, giáo viên, học sinh và cộng đồng về vai trò của việc học tập suốt đời trong xây dựng xã hội học tập, góp phần phát triển quê hương Nam Thái Ninh ngày càng văn minh, tiến bộ. Tuần lễ hưởng ứng học tập suốt đời năm 2025 mang chủ đề: “Học để phát triển bản thân, làm chủ tri thức và công nghệ, góp phần xây dựng đất nước hùng cường, thịnh vượng”. Chủ đề này nhấn mạnh tầm quan trọng của tự học, học tập suốt đời gắn với việc chủ động làm chủ tri thức và công nghệ. Trong thời đại công nghệ số, tri thức nhân loại thay đổi từng ngày. Việc học không chỉ diễn ra trong lớp học mà còn ở mọi nơi: qua sách báo, internet, thư viện, các lớp học cộng đồng, hay từ chính những trải nghiệm thực tế trong cuộc sống. Học tập suốt đời là quyền lợi và trách nhiệm của mỗi người dân. Người lớn học để nâng cao kỹ năng nghề nghiệp, trẻ em học để phát triển toàn diện, người cao tuổi học để sống vui, sống khỏe. Mỗi người học một cách, học ở mọi nơi, mọi lúc - miễn là có khát vọng vươn lên.

Tài nguyên dạy học

Thành viên trực tuyến

1 khách và 0 thành viên

LIÊN KẾT WEBSITE

SÁCH ĐIỆN TỬ- SGV, SGK

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Menu chức năng 14

    SÁCH NÓI

    https://sachnoi.cc/truyen-ngan/truyen-noi-nghin-le-mot-dem-antoine-galland/

    Menu chức năng 15

    Ảnh ngẫu nhiên

    Z7219497009296_5f0ee82ecf936cff10f74cf311b01a0c.jpg Z7219496993044_cee7b7dec674834140fe3f089d1d759e.jpg ANH_LIEN_THONG.PNG Anh_6.jpg Anh_4.jpg Anh_3.jpg Anh_2.jpg Anh_1.jpg Anh_10.jpg Anh_8.jpg Anh_7.jpg Anh_6.jpg Anh_6.jpg Anh_5.jpg Anh_3.jpg Anh_1.jpg 146701loi_gioi_thieu_NhasachMienphicom.mp3

    SÁCH ĐIỆN TỬ - SÁCH THAM KHẢO

    Chào mừng quý vị đến với website của ...

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tài liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.

    Tham tu xuong vui tinh

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    Nguồn:
    Người gửi: Lê Thị Minh Hiền
    Ngày gửi: 09h:29' 09-03-2024
    Dung lượng: 1.9 MB
    Số lượt tải: 5
    Số lượt thích: 0 người
    Thám Tử Xương Vui Tính
    Phần 1 Series Skulduggery Vui Vẻ
    Derek Landy

    Chia sẽ ebook : http://downloadsachmienphi.com/
    Tham gia cộng đồng chia sẽ sách :
    Fanpage : https://www.facebook.com/downloadsachfree
    Cộng đồng Google : http://bit.ly/downloadsach

    Table of Contents
    1
    STEPHANIE
    2
    ƯỚC VỌNG
    3
    CÔ BÉ ĐƠN ĐỘC
    4
    CUỘC CHIẾN BÍ MẬT
    5
    GIÁP MẶT CHINA PHIỀN MUỘI
    6
    TAN CHẢY
    7
    XÀ BIỂN
    8
    RÙNG RỢN
    9
    YÊU TINH DƯỚI CẦU WESRMINSTER
    10
    CÔ GÁI ÁO ĐEN
    11
    TỘI ÁC NHỎ NHOI
    12
    MA CÀ RỒNG
    13
    BÀN TAY ĐỎ MÁU
    14
    PHÁP THUẬT CỦA NHỮNG NGUYÊN TỐ
    15
    NGỤC HÀNH XÁC



    16
    Ý NGHĨA CỦA CÁI TÊN
    17
    CUỘC GIẢI CỨU NGOẠN MỤC
    18
    ĐÊM ĐẾN, TRÊN MÁI NHÀ
    19
    THÍ NGHIỆM
    20
    LỜI NGUYỀN GIA TỘC
    21
    HANG ĐỘNG
    22
    THANH QUYỀN TRƯỢNG CỦA TIỀN BỐI
    23
    SUY NGẪM VỀ CÁI CHẾT KHỦNG KHIẾP
    24
    KẾ HOẠCH ÁM SÁT
    25
    TÊN LÍNH DAO PHAY TRẮNG
    26
    SỰ KHÁNG CỰ CUỐI CÙNG CỦA…
    27
    TRƯỚC CƠN GIÔNG TRỜI KHÔNG LẶNG
    28
    TÀN SÁT
    29
    SÂU TRONG LÒNG DUBLIN, SỰ CHẾT CHÓC
    30
    HỒI KẾT, SỰ MỞ ĐẦU
    Nghệ thuật thất truyền
    BÁ CHỦ THẾ GIỚI

    uốn sách này dành tặng cho bố mẹ tôi là ông bà John và
    Barbara.
    Thưa Bố - con dành tặng cho sự ủng hộ kiên định phi
    thường và niềm tin không gì lay chuyển nổi của bố.
    Thưa mẹ Barbs – con xin dành tặng nét mặt mẹ khi mẹ
    nghe con báo tin vui.
    Con biết ơn bố mẹ đã cho con tất cả; và hoàn toàn có khả
    năng con cũng, ừm, yêu thương bố mẹ lắm đấy… 

    C

    1
    STEPHANIE
    ái chết bất ngờ của Gordon Edgley khiến cho mọi
    người không khỏi bàng hoàng – thậm chí chắc ông
    Gordon cũng bất ngờ không kém. Mới vài giây trước
    ông còn ngồi trong phòng làm việc, chỉ mới đọc được
    bảy chữ đầu dòng thứ hai mươi lăm trong chương cuối
    của cuốn tiểu thuyết Bóng Tối Bủa Vây mới phát hành.
    Vậy mà ông tắt thở ngay sau đó. “Một sự mất mát đau
    thương”, câu văn Gordon đọc trước khi chết vẫn còn vang
    trong tâm trí mê mụ khi ông lịm dần đi.
    Tang lễ có mặt gia quyến và người quen nhưng bạn bè thì
    ít lắm. Gordon không phải là mẫu người được ưa thích trong
    giới xuất bản, vì mặc dù những tác phẩm của ông – những
    truyện kinh dị về phép thuật và những điều dị thường –
    thường xuyên ló mặt trong bảng những sách bán chạy nhất,
    ông có một thói quen không thể khống chế đó là lăng mạ
    người khác mà không hề cố ý, và cười trên sự bàng hoàng
    của họ. Nhưng dù sao đám tang của Gordon cũng cho
    Stephanie Edgley có dịp lần đầu gặp người đàn ông mặc áo
    bành tô da nâu sậm.
    Anh đứng dưới bóng râm của một tán cây rộng, tách hẳn
    đám đông, chiếc áo khoác được cài nút kín mít dù trưa hôm
    đó khá nóng bức cộng thêm khăn choàng cổ quấn quanh
    che kín nửa mặt phía dưới. Và dù anh ta đứng cách xa mộ
    huyệt một quãng, Stephanie vẫn có thể thấy được những lọn
    tóc bù xù xoăn tít xòa dưới vành nón rộng sùm sụp sát cặp
    kính râm to tướng. Bị vẻ ngoài kỳ dị kích thích tính hiếu kỳ,
    nó không rời mắt khỏi anh ta. Như thể cũng biết mình bị
    theo dõi, anh quay lưng băng ngang qua những hàng bia đá,
    và biến mất dạng.
    Sau buổi lễ, Stephanie cùng bố mẹ quay về nhà ông bác,
    tọa lạc phía bên kia cây cầu cong cong trên một con đường
    nhỏ hẹp ngoằn ngoèo băng ngang nền đất rừng dày đặc.
    Cánh cổng to bè nặng nề mở toang, đón chào họ bước vào
    phía trong dinh thự, một căn nhà cổ khổng lồ đến lố bịch
    trên mảnh đất rộng mênh mông.
    Phòng khách nhà này có một cánh cửa phụ được ngụy
    trang trông giống một kệ sách. Hồi bé, Stephanie luôn nghĩ
    rằng không ai khác, ngay cả ông Gordon, biết có cánh cửa
    này. Đó là một con đường bí mật, hệt như trong những mẩu
    truyện nó từng đọc, và nó tự sáng tạo ra những cuộc phiêu

    C

    lưu trong những ngôi nhà ma ám và những kho tàng bí mật
    được giấu kỹ. Con đường bí mật này sẽ luôn là lối thoát cho
    nó, và những kẻ gian ác tưởng tượng trong những cuộc
    phiêu lưu này sẽ phải kinh ngạc bởi sự biến mất đột ngột và
    kỳ bí của nó. Nhưng giờ đây cánh cửa mở ra con đường bí
    mật này mở toang cho dòng người chầm chậm bước vào.
    Stephanie cảm thấy buồn khi thấy chút phép mầu này bị
    tước đi.
    Tiệc nhẹ hôm nay ngoài trà còn có các loại đồ uống khác
    dùng chung với bánh kẹp nhỏ bày trên đĩa bạc được mang
    đi khắp phòng. Stephanie thấy có mấy người đi đưa ma
    thẳng thừng bình phẩm đồ đạc trong nhà. Nhưng chủ đề
    chính của cuộc bàn luận kín lại là bản di chúc. Khi còn sống,
    ông Gordon không có, thậm chí không hề tỏ ra đặc biệt yêu
    thích một ai, nên không ai đoán được người nào sẽ thừa
    hưởng gia tài kếch xù này. Stephanie không thể nhầm lẫn
    lòng tham vô độ hiện rõ trên cặp mắt ướt mèm của ông bác
    nhỏ thó khó ưa tên Fergus. Ông này gục gặc đầu vẻ sầu não
    cho hợp với tông điệu ảm đạm của buổi tang lễ, nhưng đôi
    tay tắt mắt sẵn sàng nhét túi một món đồ bạc bất kỳ khi
    không có ai để ý.
    Vợ của Fergus là một người phụ nữ có một vẻ ngoài hoàn
    toàn khó ưa cùng gương mặt góc cạnh tên Beryl. Bà ta lướt
    qua đám đông, đắm chìm trong nỗi âu sầu giả tạo, tìm kiếm
    các cuộc tán gẫu và sục sạo đào bới những vụ xì căng đan.
    Mấy đứa con gái của mụ thì làm như không có Stephanie
    trên đời. Carol và Crystal là chị em sinh đôi, mười lăm tuổi,
    cũng chanh chua và xấu bụng không thua gì bố mẹ chúng.
    Ngược với Stephanie tóc đen, cao, gầy và khỏe mạnh, chúng
    tóc vàng nhạt, thấp bè và mặc những bộ đồ khiến những nơi
    thiếu thẩm mỹ càng phình ra. Nếu không có đôi mắt nâu có
    lẽ không ai có thể nghĩ chúng có họ hàng với Stephanie. Cô
    bé thích màu mắt ấy. Đó thứ duy nhất của chúng mà nó
    thích. Không thèm chấp những cái lừ mắt đanh đá cùng
    những lời thì thầm cạnh khóe của chúng, nó quyết định đi
    dạo một vòng.
    Nhà ông Gordon có nhiều hành lang dài hai bên tường
    treo đầy tranh. Dưới chân Stephanie là ván sàn bóng lộn, và
    căn nhà toát lên một mùi cũ kỹ. Không hẳn là mùi mốc, mà
    là mùi của… trải nghiệm. Những bức tường và sàn nhà này
    đã chứng kiến nhiều sự kiện trong quá khứ mà so với chúng,
    Stephanie không hơn gì một tiếng thì thầm thoảng qua. Đến
    rồi lại đi trong phút chốc.
    Gordon là một người bác tốt. Kiêu ngạo và thiếu trách
    nhiệm, đúng là như vậy, nhưng cũng rất vui và trẻ con nữa,
    ánh mắt ông hiện lên một đốm sáng, một tia nhìn đầy




    nghịch ngợm. Trong khi tất cả mọi người còn lại đều nghiêm
    nghị với ông, Stephanie luôn để ý đến những cái chớp mắt
    và gật đầu và những nụ cười nửa vời ông luôn dành cho nó
    mỗi khi họ không để ý. Ngay cả khi còn là một đứa trẻ, nó
    cảm thấy nó hiểu ông hơn ai hết. Nó thích sự thông minh và
    tài ăn nói dí dỏm, cùng với cách ông không quan tâm đến
    những gì người khác nghĩ về mình. Ông còn là một người
    bác tốt. Khi còn sống, ông thường dạy bảo nó nhiều điều
    hay.
    Stephanie biết có thời điểm mẹ nó và bác Gordon từng
    “phải lòng” nhau (mẹ nó gọi đó là “tìm hiểu”). Nhưng lúc
    bác Gordon giới thiệu bà với em trai ông, thì đó đích thực là
    tình yêu sét đánh. Gordon thích kể lể về việc ông chưa hề
    được gì ngoại trừ một cái hôn nhẹ lên má, Nhưng sau đó ông
    rút lui một cách ôn hòa, và say sưa trong những cuộc tình
    nồng nhiệt với hàng tá phụ nữ xinh đẹp khác. Ông từng bảo
    đó là sự trao đổi khá công bằng, tuy nhiên người thiệt thòi
    vẫn là ông.
    Stephanie bước lên cầu thang, đẩy cửa phòng đọc sách của
    Gordon và bước vào trong. Bốn bức tường treo đầy bìa sách
    đóng khung của những tác phẩm bán chạy nhất của ông
    cùng với nhiều giải thưởng, trong đó một mặt tường ghép từ
    nhiều kệ sách chất đầy những cuốn hồi ký, tiểu thuyết lịch sử
    và văn bản khoa học, nhiều bộ sách tâm lý có chèn thêm vô
    số sách bìa giấy thường cũ nát. Phòng còn có một chiếc kệ
    thấp hơn bày báo, sách phê bình văn học và tạp chí phát
    hành theo quí.
    Bỏ qua những kệ sách chất đầy bản in tiểu thuyết đầu tiên
    của bác Gordon, Stephanie tiến lại gần chiếc bàn. Đăm đăm
    nhìn chiếc ghế nơi bác nó trút hơi thở cuối cùng, nó hình
    dung cảnh bác nó đang ngồi và bất thần gục xuống mặt bàn,
    hồn lìa khỏi xác. Bất ngờ, một giọng nói êm ái vang lên:
    - Ít ra bác cháu cũng chết lúc đang làm việc mình ưa thích.
    Nó giật mình quay lại, ngạc nhiên khi thấy người đàn ông
    mặc áo bành tô, đội nón có mặt lúc hạ huyệt đang đứng bên
    khung cửa. Vẫn chiếc khăn quàng quấn kín mít, cặp kính
    râm và những lọn tóc xoăn chìa ra ngoài. Tay người này đeo
    găng.
    - Vâng. – Stephanie chỉ nghĩ được có thế – Ít ra là vậy.
    - Cô bé là cháu của Gordon à? – người lạ hỏi – Không trộm
    cắp, không làm vỡ đồ đạc - chắc chắn là Stephanie rồi.
    Nó gật đầu và chớp lấy thời cơ để nhìn rõ hơn. Khổ nỗi nó
    không thể nhìn được gì, dù chỉ một phần gương mặt đằng
    sau cặp kính và bên dưới lớp khăn quàng.

    - Chú là bạn của bác cháu à?
    Người đứng đó khá cao, cao và gầy, dù chiếc áo khoác có
    thể khiến cho nhận định này thiếu chính xác.
    - Đúng vậy. – khi trả lời người này có gật đầu. Nhờ đó nó
    phát hiện toàn bộ cơ thể của người lạ cứng đờ rất kỳ lạ Chúng tôi quen biết nhau đã lâu. Chú gặp ông ta bên ngoài
    một quầy bar tại New York. Ngày chú còn ở đó, Gordon mới
    vừa xuất bản cuốn tiểu thuyết đầu tay.
    Stephanie không thể trông thấy gì bên dưới cặp kính râm
    – Kính gì đen thế không biết.
    - Chú cũng là nhà văn à?
    - Chú ư? Không, chú không biết phải đặt bút viết phần mở
    đầu như thế nào. Nhưng chú có cách truyền ý tưởng văn
    chương thông qua Gordon.
    - Vậy là chú cũng là nhà văn của thể loại văn học viễn
    tưởng?
    - Chẳng phải ai cũng có năng khiếu ấy sao?
    - Cháu không biết, càng không nghĩ thế.
    - Nếu đúng như cháu nói thì chắc chú kỳ lạ lắm nhỉ?
    - Hừm… quả có thế thật.
    - Gordon kể về cháu suốt, hay hãnh diện khoe mình có
    đứa cháu gái bé bỏng. Bác của cháu rất có cá tính. Cháu khá
    giống Gordon.
    - Chú nói như thể chú biết cháu ấy.
    - Kiên quyết, thông minh, ăn nói sắc sảo, nhất là không hề
    ngốc… những điều trên có khiến cháu liên tưởng đến ai
    không?
    - Có. Bác Gordon ạ.
    - Thú vị thật. Bởi vì đó chính xác là những từ ông ấy dùng
    để miêu tả cháu đấy.
    Những ngón tay đeo găng lần tìm trong túi áo vét, lấy ra
    chiếc đồng hồ bỏ túi trạm trổ công phu có gắn sợi xích vàng.
    - Chúc cháu may mắn một khi cháu đã có quyết định cho
    đời mình.
    - Cảm ơn chú, - Stephanie khẽ nói – Cháu cũng chúc chú
    như vậy.
    Dù không nhìn thấy, nhưng cô bé có cảm giác người nọ
    thoáng mỉm cười. Đoạn anh ta quay lưng, ra cửa bỏ lại nó


    một mình trong phòng. Lát sau, Stephanie vẫn nhìn đăm
    đăm vào chỗ anh ta vừa đứng. Anh ta là ai? Cô bé còn chưa
    được biết tên.
    Stephanie đi nhanh ra cửa, ngó quanh quất bên ngoài, và
    tự nhủ sao anh ta có thể biến mất nhanh như vậy. Stephanie
    xuống cầu thang vào Đại Sảnh nhưng vẫn không thấy người
    nọ đâu. Nó mở cánh cổng chính vừa kịp lúc một chiếc xe hơi
    màu đen rẽ vào đường nhựa. Nhìn anh ta lái xe đi xa dần,
    Stephanie đứng chờ thêm vài phút, rồi miễn cưỡng quay về
    cùng đại gia đình trong phòng khách, đúng lúc trông thấy
    Fergus kịp nhét một chiếc gạt tàn bạc vào túi áo ngực.

    2
    ƯỚC VỌNG
    uộc sống nhà Edgley khá nhàm chán. Mẹ Stephanie làm
    việc trong ngân hàng, còn bố nó là ông chủ một công ty
    xây dựng. Vì không có anh chị em, nó làm xong việc
    thường ngày rất nhanh và dễ dàng. Nhưng không hiểu
    sao có một giọng nói luôn vang vọng trong tâm trí
    Stephanie, nói với nó rằng cuộc đời nó không chỉ có
    thế: quanh quẩn trong thành phố nhỏ ven bờ biển Haggard.
    Chỉ có điều nó không biết phải thay đổi như thế nào.
    Năm đầu trung học cơ sở sắp qua, cô bé đang mong hè tới.
    Stephanie không thích đến trường. Nó thấy khó gần đám
    bạn cùng lớp – không phải vì chúng bạn tồi – chẳng qua giữa
    nó và chúng không có điểm chung. Còn nữa, cô bé chẳng ưa
    gì thầy cô giáo. Nó không thích cách họ đòi hỏi sự tôn trọng
    một cách vô điều kiện. Stephanie không ngại làm theo lệnh,
    nhưng phải có lý do hợp lý mới được nhé.
    Nó dành những ngày đầu hè giúp bố nó trả lời điện thoại
    và sắp xếp lại hồ sơ trong phòng làm việc. Gladys, thư ký
    làm việc cho ông đã bảy năm, giờ chán ngấy việc kinh doanh
    xây dựng và quyết định thử đặt chân vào con đường nghệ
    thuật biểu diễn.
    Stephanie hay lúng túng mỗi khi tình cờ gặp bà ta trên
    đường: 43 tuổi còn định múa hiện đại trong vở kịch của
    Faust. Gladys tự tạo trang phục cho vai diễn của mình, một
    bộ trang phục mà, theo bà, tượng trưng cho sự đấu tranh nội
    tâm của Faust. Rõ ràng bà ta nhất định phải mặc nó ra
    đường mới chịu. Stephanie tìm mọi cách để tránh nhìn vào
    mắt Gladys.
    Mỗi khi không phải phụ việc trong văn phòng, nó thường
    ra biển tắm hoặc khóa mình trong phòng nghe nhạc. Giờ nó
    đang trong phòng, lục tìm dây sạc điện thoại thì mẹ nó gõ
    cửa, bước vào, vẫn mặc bộ đồ ảm đạm từ lễ tang. Trong lúc
    đó, Stephanie đã cột cao mái tóc đen, vận chiếc quần jean
    thường nhật cùng giày thể thao trong vòng hai phút kể từ
    khi đặt chân về nhà.
    - Bố mẹ vừa nhận được cuộc gọi từ luật sư của bác Gordon,
    - bà tỏ vẻ ngạc nhiên – Họ muốn chúng ta có mặt tại buổi
    đọc di chúc của bác ấy.
    - Vậy ạ? Mẹ nghĩ bác ấy để gì lại cho mẹ?

    C

    ế



    - Thì ngày mai sẽ biết. Con cũng vậy, con cũng đi cùng bố
    mẹ luôn.
    - Con ư? – Stephanie thoáng nhíu mày.
    - Con có tên trong danh sách. Mẹ chỉ biết có thế. Mình sẽ
    đi từ nhà lúc mười giờ, con nhé?
    - Sáng con phải phụ bố rồi.
    - Bố có gọi cô Gladys. Cô ấy sẽ đến làm thay con vài tiếng.
    Bố nhờ cô ấy làm giúp mà. Cô ta nói được, miễn là cô được
    phép mặc bộ đồ đậu phộng kia.
    Cả nhà khởi hành đến văn phòng luật sư lúc mười giờ
    mười lăm, trễ hơn so với dự tính vì cái tính coi thường giờ
    giấc của bố Stephanie. Ông cứ loanh quanh từ phòng này
    sang phòng khác trong nhà, như thể ông quên thứ gì và chỉ
    chờ nó bất thình lình bay thẳng đến mình vậy. Ông gật đầu,
    cười cười mỗi khi nghe vợ giục và bảo “Được rồi, anh biết
    chứ.”. Nhưng trước khi ra với cả nhà, ông lại chạy biến đi mắt
    nhìn quanh quất như bị mất hồn.
    - Bố cố tình thì có.
    Mẹ Stephanie nói với cô con gái trong xe, cả hai đều đã
    thắt dây an toàn và chuẩn bị khởi hành. Mẹ con chăm chú
    nhìn ông đứng ở cửa, mặc áo khoác, giắt vạt áo vào lưng
    quần, bước ra thềm, và… khựng lại.
    - Trông như bố chuẩn bị hắt xì ấy. Stephanie nhận xét.
    - Không đâu, - mẹ nó nói – Bố đang có chuyện phải suy
    nghĩ. Bà thò đầu khỏi cửa xe:
    - Anh Desmond, lại chuyện gì thế? Ông nhìn lên, vẻ hoang
    mang.
    - Hình như anh quên gì thì phải.
    Tựa hẳn vào lưng tựa ở hàng ghế sau, Stephanie liếc bố rồi
    quay sang rỉ tai mẹ. Bà gật đầu nhoài người khỏi cửa xe lần
    nữa:
    - Giày của anh đâu rồi?
    Nhìn xuống cặp vớ chiếc xanh chiếc nâu dưới chân, vẻ mặt
    trầm tư của ông chợt tan biến. Giơ ngón cái lên với vợ con
    xong, ông lại biến mất khỏi tầm nhìn.
    - Ông này lạ thật. – bà Edgley khẽ lắc đầu – Con có tưởng
    tượng nổi là có lần bố quên không biết trung tâm mua sắm ở
    đâu không?
    - Cái gì?






    - Mẹ chưa kể con nghe à? Đó là dự án lớn đầu tiên của bố.
    Lần đó công ty của bố thành công rực rỡ. Bố đưa khách hàng
    đến đó. Vậy mà bố không biết nó ở đâu. Bố lái xe vòng vo cả
    tiếng đồng hồ quanh đó và rồi tự nhiên thấy có tòa nhà
    trông quen quen. Bố là kỹ sư giỏi nhưng, mẹ thề là bố có sức
    tập trung của một con cá vàng. Khác hẳn bác Gordon.
    - Hai người họ không giống nhau lắm mẹ nhỉ. Bà mỉm
    cười.
    - Cũng không hẳn. Họ từng chung tay giải quyết rất nhiều
    việc. Hồi đó ba người họ thân nhau đến nỗi tưởng chừng
    không thể chia tách được.
    - Mẹ nói sao cơ? Mẹ vừa tính cả bác Fergus.
    - Đúng vậy. Nhưng sau khi bà nội con mất, ba người họ
    dần xa nhau. Sau đó Gordon bắt đầu giao du với vài nhóm
    người kỳ lạ.
    - Lạ như thế nào ạ?
    - À, có lẽ họ chỉ lạ đối với người như chúng ta thôi (Bà mẹ
    khẽ cười). Hồi đó, bố con mới khởi nghiệp trong lãnh vực
    kinh doanh xây dựng, còn mẹ đang học đại học. Cả bố và mẹ
    được coi là bình thường. Gordon không muốn bình thường,
    và những người bạn của ổng, họ khiến bố và mẹ sợ. Chẳng ai
    biết ổng đã dấn thân vào chuyện gì, chỉ biết chẳng có gì được
    gọi là…
    - Bình thường.
    - Chính xác, bố con là người khiếp đảm họ nhất đấy.
    - Tại sao thế ạ?
    Đúng lúc ấy, bố Stephanie chân đã mang giày bước khỏi
    cửa. Ông khép cánh cửa nhà lại sau lưng. Trước khi bố
    Stephanie bước vào xe, mẹ nó nói nhỏ:
    - Có lẽ bố con giống bác Gordon nhiều hơn người ta tưởng.
    Bố nó cực kỳ hãnh diện:
    - OK, Bố sẵn sàng rồi.
    Hai mẹ con nhìn ông gật đầu hớn hở, cài dây an toàn rồi
    xoay chìa khóa. Nháy mắt, động cơ đang im lìm bỗng nổ
    giòn. Stephanie vẫy tay chào Jasper, cậu nhóc tám tuổi
    khiếm thính trong khi ông bố lui xe ra đường nhựa, rồ máy
    phóng vút đi, xém chút nữa đụng phải thùng rác bên vỉa hè.
    Chặng đường từ nhà đến văn phòng luật sư trong thành
    phố kéo dài gần một tiếng. Họ đến nơi trễ hai mươi phút. Có
    người dẫn họ lên cầu thang cọt kẹt để vào văn phòng nhỏ
    xíu, nóng sực đến mức khó chịu. Phòng có cửa sổ rộng nhìn

    ra khung cảnh đẹp như tranh, có cả bức tường gạch phía bên
    kia đường.
    Fergus và Beryl đến trước tỏ vẻ khó chịu vì phải chờ đợi
    bằng cách cau có nhìn đồng hồ. Bố mẹ Stephanie ngồi xuống
    hai ghế còn trống, riêng nó đứng phía sau họ. Viên luật sư
    soi mói nhìn mọi người trong phòng bằng cặp kiếng nứt nẻ.
    - Sao, thế đã bắt đầu được chưa? – Beryl buột miệng.
    Luật sư Fedgewick, vóc người thấp đậm, với thân hình và
    vẻ ngoài trông như một trái banh bowling đẫm mồ hôi, cười
    gượng.
    - Còn một người nữa chưa đến ạ.
    Cặp mắt Fergus nở lớn như muốn lồi ra.
    - Ai? – Ông ta nói như quát – Làm gì còn ai nữa đâu.
    Gordon còn mỗi mấy người em là chúng tôi đây thôi. Ta
    đang đợi ai thế? Có phải tổ chức từ thiện không? Tôi chẳng
    tin các tổ chức từ thiện. Bọn họ ai chẳng muốn thứ gì đó của
    ta!
    Ông Fedgewick đáp:
    - Không phải bên từ thiện. Tuy nhiên ông ấy bảo sẽ đến trễ
    một chút.
    - Nhưng là ai nói mới được chứ?
    Nghe bố Stephanie hỏi, vị luật sư nhìn xuống tập hồ sơ mở
    rộng trên bàn:
    - Tên người này nghe rất lạ tai. Người ta đang đợi là ngài
    Skulduggery Vui Vẻ.
    - Kẻ kỳ quặc nào đây? – Beryl cấm cảu – Tên hắn nghe
    như, nghe như là… Fergus, như là gì ấy nhỉ?
    - Một tên lập dị. – Fergus đưa mắt cho Fedgewick – Hắn ta
    không phải là một kẻ lập dị chứ?
    - Tôi không dám khẳng định. – Lời bào chữa của ông
    Fedgewick, vốn đã thiếu thuyết phục, giờ nhường chỗ cho
    nụ cười ngày càng trở nên yếu ớt dưới ánh nhìn của Fergus
    và Beryl – Nhưng chắc ông ấy sắp đến rồi đó.
    Ông Fedgewick lúng túng, đang định tìm một lý do hợp lý
    thì cửa phòng bật mở. Một quí ông mặc áo bành tô nâu nhạt
    bước vào.
    Anh ta khép cánh cửa lại sau lưng:
    - Xin lỗi vì đến muộn. Tiếc là tôi không thể đến sớm hơn
    được.




    ế

    ổ ế

    Ai nấy tròn mắt nhìn từ chiếc khăn quàng cổ, đến đôi găng
    tay, cặp kính râm và mái tóc rối bời của người mới đến. Hôm
    nay trời nắng gắt đâu cần quấn kín mít như vậy chứ.
    Stephanie ngó đăm đăm mái tóc của anh ta: từ chỗ nó đứng,
    đến tóc trông cũng như tóc giả vậy.
    Viên luật sư dọn giọng:
    - Hừm… ông có phải là Skulduggery Vui Vẻ?
    - Là tôi đây. Xin sẵn sàng phục vụ.
    Stephanie có thể nghe giọng nói ấy cả ngày không chán.
    Mẹ của Stephanie, rất rụt rè, nở nụ cười ra ý chào hỏi, còn bố
    nó nhìn anh ta không chớp mắt với một sự dè dặt nó chưa
    từng thấy ở ông bao giờ. Sau một lúc, vẻ cảnh giác dần biến
    mất khi ông gật đầu lịch sự chào trước khi quay sang ông
    Fedgewick. Cặp nhà Fergus và Beryl vẫn trố mắt nhìn.
    - Bộ mặt anh bị làm sao à?
    Ông Fedgewick lại hắng giọng:
    - Tốt rồi. Nào ta bắt đầu. Mọi người đều có mặt. Tuyệt vời.
    Rất tốt. Không còn nghi ngờ gì nữa, đây là chúc thư cuối
    cùng của Gordon Edgley với lần chuẩn y cuối cách đây gần
    một năm. Ông Gordon là thân chủ của tôi suốt hai mươi năm
    qua. Sau chừng ấy năm, tôi hiểu ông khá rõ. Vì vậy, xin hãy
    cho tôi gửi đến gia quyến và bạn bè của ông lời chia buồn
    chân thành, sâu sắc nhất…
    - Rồi rồi rồi, - Fergus phẩy tay ngắt lời – Có thể cho qua
    phần này được không? Tụi tôi đợi cả tiếng đồng hồ rồi đây.
    Làm ơn đến ngay đoạn chia phần ấy. Cái nhà chia cho ai thế?
    Với lại, ai được cái biệt thự nhỉ?
    Beryl nhoài người trên ghế:
    - Còn của cải do ai thừa hưởng? Fergus nôn nóng:
    - Cả tiền nhuận bút nữa. Ai sẽ lãnh tiền nhuận bút của mấy
    cuốn sách thế?
    Stephanie khẽ liếc Skulduggery Vui Vẻ. Người này đang
    đứng tựa vào tường, hai tay đút vào túi quần, không rời mắt
    khỏi vị luật sư. Hay chí ít trông ông ta có vẻ như đang nhìn
    luật sư, vì sau cặp kính râm kia, ông có thể quan sát bất kỳ
    nơi nào trong phòng. Stephanie quay sang nhìn ông
    Fedgewick vừa cầm tờ giấy lên đọc lớn:
    - “Dành tặng em trai Fergus và cô vợ xinh đẹp của em.” –
    nghe đến đây Stephanie cố nhịn cười – “Anh xin dành tặng
    em xe, thuyền và một món quà.”
    Fergus và Beryl chớp mắt. Fergus lắp bắp:


    - Xe của Gordon ư? Lại cả thuyền nữa kia à? Tại sao
    Gordon lại đem thuyền của anh ấy cho tôi làm gì?
    Beryl nổi đóa:
    - Anh sợ nước mà. Anh mà đi thuyền thì say sóng chết
    mất. Fergus phụ họa:
    - Tôi hay bị say sóng thật. Gordon biết thừa rồi còn gì!
    Beryl la lối:
    - Với lại mình có xe rồi.
    Fergus hùa theo:
    - Chúng tôi có xe rồi mà!
    Beryl nhổm hẳn khỏi ghế, trông như sắp trèo lên mặt bàn:
    - Còn món quà. Có phải gia sản của Gordon không?
    Bối rối ho húng hắng, ông Fedgewick thò tay vào ngăn
    bàn lấy ra một chiếc hộp nhỏ và đẩy nhẹ về phía hai người.
    Họ sững sờ trợn mắt nhìn món đồ rồi cùng vồ lấy nó.
    Stephanie trố mắt nhìn hai vợ chồng đập tay nhau đen đét
    trước khi Beryl vơ vội chiếc hộp và mở ngay nắp ra.
    Fergus hỏi nhỏ:
    - Gì vậy em? Chìa khóa két sắt bí mật trong ngân hàng hay
    số tài khoản riêng thế? Anh đoán đúng rồi chứ gì? Vợ ơi, là
    gì vậy?
    Mặt Beryl tái nhợt, tay run lẩy bẩy. Chớp chớp mắt ngăn
    dòng lệ ứa vì thất vọng, Beryl xoay chiếc hộp để mọi người
    cùng nhìn thấy chiếc trâm cài to bằng miếng lót đế cốc, nằm
    im lìm trên lớp nhung lông. Fergus trợn mắt ngó chiếc trâm
    cài áo. Beryl nghẹn ngào:
    - Lại còn không nạm đá quý nữa chứ.
    Miệng há hốc như con cá trong cơn hoảng loạn, Fergus
    quay sang Fedgewick hốt hoảng:
    - Chúng tôi còn được gì nữa không? Ông Fedgewick cười
    gượng:
    - À… Tình huynh đệ của người anh quá cố?
    Tiếng kêu rên chói lói đập vào tai Stephanie. Mãi sau nó
    mới biết đó là Beryl. Fedgewick quay trở lại với nội dung
    chúc thư, cố lờ đi ánh nhìn hoảng sợ của Fergus và vợ.
    - “Dành tặng người bạn và người dẫn đường tốt bụng của
    tôi, Skulduggery Vui Vẻ, tôi xin để lại lời khuyên sau: Đường
    đời là do anh tự chọn cho mình. Dù không muốn làm anh
    nản chí, nhưng tôi phải nói rằng: đôi khi kẻ thù lớn nhất ta




    phải đối mặt là chính bản thân chúng ta; cuộc đấu khốc liệt
    nhất chính là cuộc chiến chống lại bóng đêm nội tâm của
    chính mình.
    Bão táp sắp ập tới, nhưng lắm lúc chìa khóa dẫn đến bến
    bờ bình yên lại ở bên trong tâm hồn mỗi người, hoặc ở ngay
    trước mắt mà ta không hề thấy.”
    Stephanie cùng mọi người đổ dồn ánh nhìn về phía ngài
    Vui Vẻ. Nó biết người này không hề bình thường. Ngay từ
    khoảng khắc mới thấy anh ta lần đầu – Stephanie đã cảm
    nhận một cái gì đó kỳ lạ, bí hiểm, và nguy hiểm nữa. Về phần
    mình, phản ứng duy nhất của anh là cúi đầu thật thấp. Anh
    không nói gì thêm về lời căn dặn của Gordon.
    Fergus vỗ lên đầu gối vợ.
    - Thấy chưa Beryl? Một chiếc xe, một con thuyền, một
    chiếc trâm cài, cũng đâu tệ lắm nhỉ. Còn hơn là phải nhận
    một lời khuyên ngớ ngẩn.
    - Anh im giùm tôi được không?
    Beryl gầm gừ khiến Fergus co rúm người trên ghế. Ông
    Fedgewick nói tiếp:
    - “Cho người em còn lại của tôi, Desmond, người con may
    mắn của gia đình. Anh tặng em người vợ của em. Anh biết
    em sẽ thích cô ấy.”
    Bố mẹ Stephanie siết chặt tay nhau cười buồn.
    - “Giờ đây, sau khi em đã chiếm trọn người yêu anh, có lẽ
    em cũng sẽ muốn đưa cô ấy đến biệt thự của anh tại Pháp.
    Anh xin gửi gắm nó cho em.”
    Beryl hét lớn, nhảy dựng lên:
    - Vợ chồng nó mà được căn biệt thự ư? Fergus can:
    - Beryl. Thôi mà em.
    - Anh có biết villa đó đáng giá bao nhiêu không hả?
    (Trông như thể mụ sắp sửa xông thẳng vào bố mẹ
    Stephanie). Phần mình chỉ có cây trâm cài, còn vợ chồng nó
    được cả villa? Nhà nó chỉ có ba người! Nhà mình còn cả
    Carol và Crystal! Vợ chồng mình đông con hơn! Thế mới tận
    dụng hết những khoản dư thừa chứ! Vợ chồng chúng nó mà
    xứng đáng được hưởng villa ư? – Mụ đẩy chiếc hộp về phía
    họ - Đổi đi!
    Ông Fedgewick lên tiếng:
    - Bà Edgley, xin hãy an tọa nếu không chúng ta sẽ không
    thể tiếp tục được.
    ế







    Nghe thế nhưng sau nhiều cái lừ mắt hằn học, Beryl mới
    chịu ngồi xuống.
    Fedgewick trông như thể đã chán ngấy màn nhốn nháo
    hôm nay:
    - Cảm ơn đấy.
    Vừa liếm môi, chỉnh kính, ông tiếp tục chú tâm vào trang
    di chúc.
    - “Có thể nói điều tôi nuối tiếc là chưa từng được làm bố.
    Lắm lúc nhìn Fergus và Beryl, tôi tự thấy mình may mắn.
    Nhưng lắm khi tôi lại đau lòng. Cuối cùng thì, tôi xin dành
    tặng cho cháu gái tôi, Stephanie.”
    Stephanie tròn mắt. Sao cơ? Nó cũng có phần sao? Bác
    Gordon đã để lại cho bố mẹ nó cả căn biệt thự còn gì.
    Fedgewick đọc tiếp:
    - “Thế giới rộng hơn những gì cháu biết và đáng sợ hơn
    những gì cháu có thể tưởng tượng được. Vốn quí duy nhất
    trên đời chính là sống thực với chính mình; mục tiêu duy
    nhất đáng vươn tới là tìm được bản chất thật của mỗi người
    chúng ta.”
    Tuy có thể “sờ” thấy tia nhìn giận dữ của Fergus và Beryl
    chụp lên người mình, Stephanie cố tình làm như không có.
    - “Hãy làm bố mẹ cháu tự hào, khiến họ hạnh phúc khi có
    cháu sống dưới cùng một mái nhà, bởi vì bác sẽ để lại nhà
    cửa và tài sản, của cải và nhuận bút cho cháu hưởng kế thừa
    khi cháu tròn mười tám tuổi. Tôi muốn nhân cơ hội này để
    nói, theo cách riêng của tôi, rằng tôi yêu tất cả mọi người,
    ngay cả những người tôi không ưa lắm. Là cô đấy, Beryl.”
    Fedgewick tháo kính ra và nhìn lên.
    Thấy mọi ánh nhìn đều đổ dồn vào mình, Stephanie
    không biết phải nói gì. Một lần nữa, Fergus lại ngáp như cá
    mắc cạn, còn
    Beryl xỉa mấy ngón tay dài gầy guộc về phía nó, uất ức
    không nói nên lời. Bố mẹ nó bàng hoàng kinh ngạc nhìn con
    gái. Chỉ có Skulduggery bình thản ra sau lưng Stephanie và
    khẽ chạm vào cánh tay nó.
    - Chúc mừng cô bé.
    Nói xong, anh ta đi nhanh ra cửa. Khi cánh cửa lách cách
    khép lại, Beryl mới hoàn hồn. Mụ hét:
    - NÓ sao? LÀ NÓ ư?

    3
    CÔ BÉ ĐƠN ĐỘC
    hiều hôm đó, Stephanie đi cùng mẹ từ Haggard đến
    dinh thự của Gordon. Từ đó đến đây chỉ hết 15 phút.
    Sau khi mở cửa chính, mẹ nó lùi lại:
    - Mời Chủ nhà vào trước.
    Nhìn mẹ nó vừa cười vừa cúi đầu, Stephanie bước vào
    nhà. Nó chưa bao giờ dám nghĩ nhà này là tài sản của nó –
    suy nghĩ đó quá to tát, quá ngớ ngẩn. Dù bố mẹ có là người
    giám hộ cho đến khi nó 18 tuổi, Stephanie cũng không thể
    có nhà to như thế được. Trên đời có bao nhiêu bé gái 12 tuổi
    sở hữu một căn nhà giống nhà này chứ?
    Không, đó là một ý tưởng quá ngốc nghếch. Quá xa vời. Và
    quá điên rồ. Kiểu ý tưởng chỉ mình bác Gordon mới không
    cho đó là điều không tưởng.
    Hai mẹ con đi qua căn nhà rộng mênh mông, yên ắng và
    trống trải. Mọi thứ chợt mới mẻ đối với Stephanie: phản ứng
    của nó với đồ đạc trong nhà như thảm và tranh cũng khác.
    Nó có thích những món đồ này không nhỉ? Nó có thích màu
    sắc hay chất liệu không ư? Stephanie phải công nhận một
    điều, bác Gordon có khiếu thẩm mỹ rất trang nhã. Mẹ nó
    bảo sẽ không cần phải thay đổi gì nhiều. Một số bức họa có
    vẻ không hợp nhãn cho lắm, nhưng cách bày trí đồ đạc thì
    thật tao nhã và thanh lịch, toát lên quyền lực rất thích hợp
    với một người có địa vị như bác Gordon.
    Gia đình Stephanie vẫn chưa có quyết định gì cho căn nhà.
    Stephanie có toàn quyền quyết định về ngôi nhà, còn bố mẹ
    nó phải suy tính về căn biệt thự. Với họ, sở hữu ba căn nhà là
    hơi nhiều. Ý bố nó muốn bán biệt thự, nhưng mẹ nó không
    muốn mất đi một nơi thanh bình nhường ấy.
    Cả nhà cũng bàn tới chuyện học hành của cô con gái.
    Stephanie biết cuộc nói chuyện đó chưa tới hồi kết thúc. Vừa
    ra khỏi phòng luật sư Fedgewick, bố mẹ đã nhắc ngay rằng
    Stephanie không được để chuyện này làm phân tâm. Rằng
    có sự kiện này không có nghĩa nó có thể bỏ học và từ bỏ kế
    hoạch vào đại học. Rằng nó không được có tư tưởng phụ
    thuộc; Stephanie phải có suy nghĩ độc lập cho cuộc đời
    mình.
    Nghe bố mẹ giảng giải, Stephanie lơ đãng gật đầu và hứa
    khi thấy cần. Nó không cần phải giải thích rằng nó phải vào

    C

    ế

    đại học, phải tự lập trên đường đời bởi vì nếu không nó sẽ
    không bao giờ thoát khỏi Haggard. Nó đâu thể vứt bỏ cả
    tương lai của mình chỉ vì bất ngờ được thừa hưởng một tài
    sản kếch xù.
    Hai mẹ con xem xét tầng trệt khá lâu. Lúc họ đến chân cầu
    thang, đồng hồ gióng giả điểm 5 giờ. Buổi thăm quan đành
    gác lại, hai mẹ con khóa cửa và cùng ra xe. Những giọt mưa
    đầu tiên bắt đầu rơi lộp độp lên kính chắn gió khi họ vừa
    vào trong xe. Stephanie gài khóa an toàn còn mẹ nó xoay
    chìa kích hoạt động cơ. Máy xe thở phì phò, rên rỉ một chút
    rồi tắt ngúm. Hai mẹ con nhìn nhau.
    - Thôi chết. Stephanie theo mẹ ra ngoài, mở nắp mui xe
    nhìn vào trong. Mẹ nó xem xét một hồi rồi bảo:
    - Ít ra thì, động cơ xe vẫn còn đây.
    - Mẹ có biết tí gì về xe cộ không ạ?
    - Mẹ phải có cả một ông chồng để không phải biết về nó.
    Động cơ và kệ sách, chẳng phải đó là lý do cho Tạo hóa nặn
    thành đàn ông hay sao?
    Stephanie nhủ thầm: nó phải biết về động cơ trước khi
    tròn 18 tuổi. Còn kệ sách, nó không phải lo gì nhiều lắm.
    Lục tìm điện thoại, mẹ Stephanie gọi cho bố. Nhưng vì bố
    đang bận nên không thể đến đón hai mẹ con trước khi trời
    tối. Sau khi trở vào trong nhà, bà gọi thợ sửa xe. Phải mất 45
    phút sau, thợ mới tới.
    Bầu trời xám xịt giận dữ. Mưa rơi nặng hạt khi chiếc xe tải
    ló dạng, làm bắn nước tung tóe cả quãng đường. Mẹ
    Stephanie trùm áo khoác lên đầu ra đón. Stephanie nhìn
    thấy con chó to tướng trong khoang lái xe tải mắt không rời
    người thợ rời xe, đến xem xe của hai mẹ con. Vài phút sau,
    mẹ nó trở vào nhà, quần áo ướt hết cả.
    Bà rũ chiếc áo khoác sũng nước:
    - Bác ấy bảo sửa ngay tại chỗ không được đâu. Sẽ phải kéo
    xe về gara đó con. Tới đó rồi, xe sửa cũng nhanh thôi.
    - Trên xe có đủ chỗ cho hai mẹ con mình không ạ?
    - Con ngồi trên đùi của mẹ cũng được mà.
    - Kìa mẹ!
    - Hay ngược lại vậy. Sao cũng được.
    - Hay mẹ cho con ở lại đây nhé?
    Mẹ nhìn nó:
    - Một mình ư?


    - Đi mà. Mẹ vừa bảo sửa xe cũng nhanh thôi. Với lại, con
    muốn xem nhà nữa cơ.
    - Mẹ chịu, không quyết định được đâu. Mà này, Steph…
    - Đi mà… Con từng ở nhà một mình. Với lại con không làm
    đổ vỡ đồ đạc đâu, con hứa đấy. Mẹ nó cười :
    - Được rồi. Sẽ không lâu hơn một tiếng đâu, vậy nhé? Quá
    lắm cũng chỉ một tiếng rưỡi. – Nói đoạn, mẹ hôn nhẹ má con
    gái – cần gì thì cứ gọi mẹ nhé.
    Mẹ nó chạy ra xe, leo lên buồng lái, cạnh con chó khổng lồ.
    Lập tức con chó liếm láp khắp mặt mẹ Stephanie.
    Nó đứng nhìn theo xe của hai mẹ con bị kéo đi xa dần và
    biến mất.
    Còn lại một mình, Stephanie tiếp tục chuyến thăm quan.
    Lần này nó trèo lên cầu thang rồi vào thẳng phòng đọc sách
    của bác Gordon.
    Hồi hôm, nhà xuất bản của Gordon, Seamus T. Steepe
    thuộc công ty sách Arc Light, gọi đến chia buồn và hỏi han
    về tình hình cuốn sách cuối cùng. Mẹ nó bảo họ sẽ đến xem
    bác Gordon đã viết xong chưa. Nếu sách đã hoàn thành, họ
    sẽ gửi đến cho ông Steepe. Ông này rất nhạy bén trong việc
    đảm bảo tên cuốn sách sẽ đứng thật lâu trong danh sách tác
    phẩm bán chạy nhất. “Tác giả mà chết thì sách bán rất chạy.”,
    ông ta nhận xét như thể công nhận mánh khóe tiếp thị khôn
    ngoan của ...
     
    Gửi ý kiến