Chào mừng quý vị đến với website của ...
Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tài liệu của Thư viện về máy tính của mình.
Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.
Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.
Truyện cười Song Ngữ Anh - Việt

- 0 / 0
Nguồn: https://file.nhasachmienphi.com
Người gửi: Tôn Nữ Uyên Phương
Ngày gửi: 15h:53' 23-12-2025
Dung lượng: 1.1 MB
Số lượt tải: 0
Người gửi: Tôn Nữ Uyên Phương
Ngày gửi: 15h:53' 23-12-2025
Dung lượng: 1.1 MB
Số lượt tải: 0
Số lượt thích:
0 người
Truyện Cười Quốc tế
Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com
Mục lục
Tập 1
Tập 2
Tập 3
Tập 4
Tập 5
Tập 6
Tập 7
Tập 8
Tập 9
MỤC LỤC
Truyện Cười Quốc tế
Song Ngữ : Anh - Việt
Tập 1
Lời Dịch Giả
Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com
Chúng tôi biên dịch tập bộ sách này nhằm tới những nhóm độc giả rộng
rãi:những bạn đang học Anh ngữ trung cấp (bằng B), bằng C, học sinh khối
không chuyên, học sinh chuyên ngữ, sinh viên khoa Anh ngữ, giáo viên ... và
cả những người không học Anh ngữ.
Chúng tôi chọn lọc trong cả ngàn câu truyện cười để lấy ra hơn 200 truyện
cống hiến cho độc giả, vì thế những truyện cười trong bộ sách này không
nhạt nhẽo mà có tính khôi hài.
Về mặt ngôn ngữ, chúng tôi hầu như giữ nguyên bản các câu truyện để bạn
đọc tiếp cận với lối viết, cách nghĩ của người viết bản xứ.Ngôn ngữ trong
các câu chuyện phần lớn là ngôn ngữ đời sống hàng ngày, không có tính
chất trang trọng (informal) dùng để nói chuyện với bạn bè, với những người
thân thuộc xung quanh. Những mẩu truyện cười trong tập sách này có số
lượng từ vựng phong phú xung quanh các chủ đề đời sống hàng ngày giúp
các bạn xem việc sử dụng từ và ngữ pháp trong việc học tiếng Anh, giúp làm
phong phú số từ vựng của các bạn.
Về dịch thuật, chúng tôi dịch sát để giúp các bạn thuận tiện trong việc học
Anh ngữ. Các bạn có thể dùng những mẫu truyện của chúng tôi để tập dịch
xuôi (Anh – Việt) hay dịch ngược (dịch Việt – Anh). Dịch ngược là một
phương pháp học tiếng Anh rất tốt. Các học giả Việt Nam nhờ phương pháp
này mà viết ngoại ngữ còn tốt hơn cả những người đi du học nước ngoài.Đối
với những câu không dịch sát được thì chúng tôi chỉ dịch ý, không làm phản
ý tác giả.
Lời cuối cùng, cho dù đã rất cố gắng nhưng chúng tôi không tránh khỏi
những sai sót. Chúng tôi lấy làm may mắn được độc giả chỉ cho những sai
sót ấy. Chúng tôi rất cảm ơn để cho những bản dịch sau được tốt hơn.
Buôn Ma Thuột, thứ tư 22-5-2002
Dịch giả.
Chuyện vợ chồng
1 THE BUM …
A bum approaches a well dressed gentleman on the street. "Hey, Buddy, can
you spare two dollars?" The well-dressed gentleman responds, "You are not
going to spend in on liquor are you?"
"No, sir, I don t drink," retorts the bum.
"You are not going to throw it away in some crap game, are you?" asks the
gentleman.
"No way, I don t gamble," answers the bum.
"You wouldn t waste the money at a golf course for greens fees, would
you?" asks the man.
"Never," says the bum, "I don t play golf."
The man asks the bum if he would like to come home with him for a home
cooked meal. The bum accepts eagerly. While they are heading for the man s
house, the bum s curiosity gets the better of him. "Isn t your wife going to be
angry when she sees a guy like me at your table?"
"Probably," says the man, "but it will be worth it. I want her to see what
happens to a guy who doesn t drink, gamble or play golf."
KẺ ĂN MÀY …
Một gã ăn mày tiến gần một quý ông ăn mặt sang trọng trên đường phố.
“Này, ông bạn quý, ông có thể cho hai đô la được không?” Người đàn ông
ăn mặc sang trọng trả lời:” Bạn sẽ không tiêu tiền vào rượu chè, phải
không?”
“Không, thưa ngài, tôi không uống rượu,” gã ăn mày cãi lại.
“Bạn sẽ không quẳng nó vào những ván chơi tào lao, phải không?” người
đàn ông thượng lưu hỏi.
“ Không theo lối đó. Tôi không chơi bài,” gã ăn mày trả lời.
“ Bạn sẽ không tiêu hoang tiền vào những khoảng phí hõm của một cuộc
gôn, phải không?” người đàn ông hỏi.
“Không bao giờ,” tên ăn mày nói, “tôi không chơi gôn.”
Người đàn ông hỏi gã ăn mày có muốn về nhà với ông ta ăn cơm nhà không.
Gã ăn mày hăm hở đồng ý. Trong khi họ đang đi hướng về nhà người đàn
ông, gã ăn mày không thắng được tính tò mò. “Vợ ông sẽ không nổi giận khi
bà ấy thấy một gã như tôi tại bàn ăn của ông à?”
“ Chắc là có,” người đàn ông nói, “nhưng sẽ đáng như thế. Tôi muốn cô ấy
thấy điều gì xảy ra cho một gã không nhậu nhẹt, cờ bạc hoặc chơi gôn.”
2 HOW TO LIVE?
"Darling," said the young man to his new bride. "Now that we are married,
do you think you will be able to live on my modest income?"
"Of course, dearest, no trouble," she answered. "But what will you live on?"
LÀM SAO ĐỂ SỐNG?
“Em yêu,” một người đàn ông trẻ nói với cô dâu mới.”Vì rằng chúng ta cưới
nhau, em có nghĩ em sẽ có thể sống bằng thu nhập khiêm tốn của anh?”
“Dĩ nhiên, anh yêu, không sao cả,” cô ta trả lời. “Nhưng anh sẽ sống bằng
gì?”
3 THEY HAD NO PRIVACY
As a young married couple, a husband and a wife lived in a cheap housing
complex near the base where he was working. Their chief complaint was that
the walls were paper-thin and that they had no privacy. This was painfully
obvious when one morning the husband was upstairs and the wife was
downstairs on the telephone. She was interrupted by the doorbell and went to
greet her neighbor.
"Give this to your husband," he said thrusting a roll of toilet paper into her
hands. "He s been yelling for it for 15 minutes!"
HỌ KHÔNG CÓ CHÚT RIÊNG TƯ NÀO CẢ
Khi là một cặp vợ chồng trẻ mới cưới, người chồng và người vợ sống trong
một khu nhà ở liên hợp rẻ tiền gần cơ sở người chồng làm việc.Điều đáng
phàn nàn chủ yếu của họ là các bức tường mỏng như giấy và họ không có
được sự kín đáo.Điều này lộ ra hiển nhiên một cách đáng buồn vào một buổi
sáng người chồng ở tầng trên và người vợ ở tầng dưới đang gọi điện
thoại.Người vợ bị cắt ngang bởi tiếng chuông cửa và đi ra chào người hàng
xóm.
“Đưa cái này cho chồng cô,” ông ta nói và giúi một cuộn giấy vệ sinh vào
tay cô ta.”Anh ấy đã hét đòi nó 15 phút!”
4 A HUSBAND WHO NEVER FEELS ASHAMED
"I m ashamed of the way we live," a young wife says to her lazy husband
who refuses to find a job. "My father pays our rent. My mother buys all of
our food. My sister buys our clothes. My aunt bought us a car. I m just so
ashamed."
The husband rolls over on the couch. "And you damn well should be," he
agrees. "Those two worthless brothers of yours ain t never give us a cent!"
MỘT NGƯỜI CHỒNG KHÔNG BAO GIỜ BIẾT XẤU HỔ
“Em xấu hổ về cách sống của chúng ta,” một người vợ trẻ nói với ông chồng
lười – người từ chối đi tìm một việc làm.” Ba em trả tiền thuê nhà. Má em
mua tất cả đồ ăn.Chị em mua quần áo chúng ta. Cô em mua xe hơi cho
chúng ta. Em quá xấu hổ.”
Người chồng lăn tròn trên đi văng. “Và em nên tiếp tục chỉ trích nữa,” anh ta
đồng ý. “Hai ông anh vô dụng của em không bao giờ cho chúng ta một xu!”
5 THE NEIGHBORS CAN NOT SEE YOU
Having been married ten years and still living in an apartment, the wife
would often complain about anything, as she was tired of saving every penny
to buy a "dream home".
Trying to placate her, the husband found a new apartment, within their
budget. However, after the first week, she began complaining again.
"Joel," she said, "I don t like this place at all. There are no curtains in the
bathroom. The neighbors can see me every time I take a bath."
"Don t worry." replied her husband. "If the neighbors do see you, they ll buy
curtains."
HÀNG XÓM KHÔNG THỂ NHÌN THẤY EM ĐƯỢC
Đã cưới nhau mười năm nhưng vẫn sống trong một căn hộ, người vợ thường
phàn nàn đủ thứ vì cô ta mệt mỏi về việc tiết kiệm tứng xu để mua một “ngôi
nhà mơ ước”.
Với cố gắng an ủi vợ, người chồng tìm một căn hộ mới hợp túi tiền của họ.
Tuy vậy, sau tuần lễ đầu, người vợ lại bắt đầu phàn nàn.
“Joel,” cô ta nói, “em không thích nơi này tí nào. Không có tấm màn nào
trong phòng tắm. Hàng xóm có thể thấy em khi em tắm.”
“Đừng lo,” chồng trả lời. Nếu quả thực hàng xóm thấy em, họ sẽ mua màn.”
6 WHERE'S THE SHOE?
One night a fellow drove his secretary home after she had imbibed a little too
much at an office reception. Although this was an innocent gesture, he
decided not to mention it to his wife, who tended to get jealous easily.
The next night the man and his wife were driving to a restaurant. Suddenly
he looked down and spotted a high-heel shoe half hidden under the
passenger seat. Not wanting to be conspicuous, he waited until his wife was
looking out her window before he scooped up the shoe and tossed it out of
the car.
With a sigh of relief, he pulled into the restaurant parking lot. That s when he
noticed his wife squirming around in her seat. "Honey," she asked, "have
you seen my other shoe?"
CHIẾC GIÀY ĐÂU RỒI ?
Một buổi tối có một người đàn ông lái xe chở cô thư ký về nhà sau khi cô ta
uống hơi nhiều tại bữa tiệc chiêu đãi cơ quan. Mặc dù đây là một hành vi vô
tư nhưng anh ta quyết định không nói cho vợ- người hay nổi ghen dễ dàng –
nghe.
Tối hôm sau, người đàn ông và vợ đánh xe đến một nhà hàng. Thình lình anh
ta nhìn xuống và nhận ra một chiếc giày cao gót ẩn một nửa dưới ghế khách.
Không muốn bị chú ý, anh ta đợi tới lúc vợ nhìn ra cửa sổ trước khi anh ta
anh ta hất chiếc giày lên và quăng khỏi xe.
Với một hơi thở nhẹ nhõm, anh ta lái xe vào bãi đậu xe. Chính lúc đó anh ta
chú ý thấy vợ loay hoay quanh ghế ngồi. “Anh yêu,” cô ta hỏi, “ anh có thấy
chiếc giày kia của em không?”
7 DUMMY HUSBAND
A man asked his wife, "if you could have anything in the world for one day,
what would you want?"
"I d love to be six again," she replied.
On the morning of her birthday, he got her up bright and early and off they
went to a local theme park. What a day! He put her on every ride in the park:
the Death Slide, the Screaming Loop, the Wall of Fear, everything there
was! Wow! Five hours later she staggered out of the theme park, her head
reeling and her stomach upside down. Off to a McDonald s they went, where
her husband ordered her a Big Mac along with extra fries and a refreshing
chocolate shake. Then it was off to a movie: the latest Hollywood
blockbuster, hot dogs, popcorn, Pepsi Cola and M & M s. What a fabulous
adventure!
Finally she wobbled home with her husband and collapsed into bed. He
leaned over and lovingly asked, "Well, dear, what was it like being six
again?"
One eye opened. "You dummy, I meant my dress size."
NGƯỜI CHỒNG NGỜ NGHỆCH
Một người đàn ông hỏi vợ:”Nếu em có thể được mọi thứ trên thế giới trong
một ngày, em sẽ muốn gì?”
“Em muốn trở lại như hồi sáu,” nàng đáp.
Vào buổi sáng sinh nhật nàng, anh ta đánh thức nàng dậy rất sớm và họ đi
đến một công viên chủ đề1à trong vùng. Đúng là một ngày vui! Anh ta đặt
nàng lên mọi thứ trò chơi trong công viên: Đường trượt Chết người, Vòng
nhào lộn Kêu thét, Bức tướng Sợ hãi, mọi thứ! Hết xẩy! Năm tiếng sau nàng
lảo đảo đi ra khỏi công viên, đầu óc quay cuồng và bụng như lộn xuống. Họ
đi vào một nhà hàng McDonald, người chồng gọi một cái bánh kẹp thịt lớn
thêm với thịt ram và một ly sôcôla trứng khuấy.Sau đó họ đi tới một rạp
chiếu phim: bộ phim thành công nhất, mới nhất Hollywood, hot dog, bắp nổ,
Pepsi Cola. Quả là một cuộc chơi tuyệt vời!
Sau cùng nàng đi loạng choạng về nhà với chồng và đổ sụp xuống giường.
Anh ta ngã người và hỏi một cách âu yếm:” Đấy, em yêu, trở lại như hồi sáu
tuổi thì như thế nào?”
Nàng mở một mắt:” Oâi anh ngờ nghệch, ý em muốn nói cỡ áo số sáu.”
8 A NEW MACHINE
The doctor asked the expectant father to try out a machine he had invented
that transferred labour pains from the mother to the father. Billy agreed and
the machine was set up. But although it was set to its highest setting, Billy
felt not
a twinge.
Later that day he went home to pick up a few items his wife wanted and
discovered the milkman lying on his door step groaning in pain.
CHIẾC MÁY MỚI
Một bác sĩ hỏi một người chồng có vợ sắp sinh rằng có muốn thử chiếc máy
ông ta mới sáng chế chuyển cơn đau đẻ từ người mẹ sang người cha
không.Billy đồng ý và chiếc máy được cài vào.Nhưng mặc dù chiếc máy đã
chạy hết công suất Billy cũng không thấy đau đớn gì cả.
Sau đó anh ta về nhà để lấy vài thứ vợ yêu cầu và thấy người đưa sữa đang
nằm trước cửa rên rỉ đau đớn.
9 DRUNK
Bob visited his friend Joe s house and was amazed at how well Joe treated
his wife. He told her several times how attractive she was, complimented her
on her culinary skills and showered her with hugs and kisses.
"Gee," Bob remarked to his friend, "you really make a big fuss over your
wife."
"I started to appreciate her more about six months ago," Joe said. "It has
revived our marriage, and we couldn t be happier."
Inspired by Joe s story, Bob hurried home, hugged his wife, told her how
much he loved her, and said he wanted to hear all about her day. Instead she
burst into tears.
"Darling," Bob said, "whatever s the matter?"
"This has been the worst day I ve had for a long time," she replied. "This
morning Billy fell off his bike and hurt his ankle, then the washing machine
broke down. Now, to top it off, you come home drunk!"
SAY
Bob đến thăm nhà Joe và kinh ngạc trước lối đối xử tốt của bạn đối với
vợ.Anh ta nói với vợ đến mấy lần là nàng hấp dẫn ra sao, ca tụng tài nấu ăn
khéo léo của nàng và ôm hôn vợ như mưa.
“A,” Bob lưu ý bạn,”anh quan trọng hóa vợ anh lên đấy.”
“Tôi bắt đầu đánh giá nàng cao hơn từ khoảng sáu tháng nay,” Joe nói.”Điều
đó làm sống lại hôn nhân của chúng tôi, và chúng tôi hạnh phúc đến độ
không thể hạnh phúc hơn được nữa.”
Lây cảm hứng của bạn, Bob vội vã về nhà, ôm vợ, nói cho nàng nghe là anh
yêu nàng biết bao nhiêu, và nói anh muốn nghe một ngày nàng làm việc ra
sao.Thay vào đó nàng bỗng òa khóc.
”Em yêu,” Bob nói, “Việc gì xảy ra với em vậy?”
“ Đây là ngày tồi tệ nhất của em lâu nay,” nàng đáp.” Sáng nay Billy té xe
đạp và bị đau mắt cá, sau đó máy giặt bị hư.Bây giờ, thêm vào đó, anh lại
say xỉn về nhà!”
10 HOW TO BUY A PRESENT?
A man walked into a department store and told an assistant he d like to buy a
present for his wife.
"Certainly, sir," replied the assistant. "Perhaps a dress or a blouse?"
"Anything," said the man.
"And in what colour?"
"It doesn t matter."
"Size?"
"Immaterial."
Seeing the assistant s confusion, the man explained that whenever he bought
his wife something she would always take it back to the shop and exchange
it.
"Why don t you get a gift voucher instead?" the assistant asked him.
"Oh no," said the man. "That would be too impersonal."
LÀM THẾ NÀO ĐỂ MUA MỘT MÓN QUÀ?
Một người đàn ông đi vào một gian cửa hàng và nói với người bán hàng ông
ta muốn mua một món quà cho vợ.
“Được, thưa ông,” người bán hàng đáp. “Có lẽ một cái áo đầm hay một cái
áo cánh được chăng?”
“Gì cũng được,” người đàn ông nói.
“Còn màu?”
“Không quan trọng.”
“Cỡ?”
“Chuyện nhỏ.”
Thấy sự lúng túng của người bán hàng, người đàn ông giải thích rằng mỗi
khi ông ta mua cho vợ cái gì đó thì bà ta luôn đem nó trở lại shop và đổi.
“Tại sao ông không mua một phiếu đã trả tiền thay vào đó?” người bán hàng
hỏi.
“Ồ không,” người đàn ông nói. “Như thế thì quá vô tình.”
11 RELATIVES ?
A couple drove several miles down a country road, not saying a word.
An earlier discussion had led to an argument, and neither wanted to concede
their position. As they passed a barnyard of mules and pigs, the wife
sarcastically asked, "Relatives of yours?"
"Yep," the husband replied, "In-laws."
BÀ CON ?
Một cặp vợ chồng lái xe đi vài dặm xuống một con đường đồng quê, không
nói một lời.Một cuộc tranh luận trước đó đã gây ra một cuộc tranh cãi, và
không người nào muốn nhận quan điểm của mình thua.Trong khi họ đi qua
sân nuôi la và heo, người vợ hỏi một cách chế nhạo: “Bà con của ông phải
không ?”
“Đúng,” người chồng trả lời, “ Bên phía vợ.”
12 YOUR HORSE CALLED LAST NIGHT
A woman came up behind her husband while he was enjoying his morning
coffee and slapped him on the back of the head. "I found a piece of paper in
your trouser pocket with the name Marylou written on it," she said, furious.
"You d better have an explanation."
"Calm down, dear," the man replied. "Remember last week when I was at the
races? That was the name of the horse I backed."
The next morning, his wife whacked him again. "What was that for?" he
groaned.
"Your horse called last night," she said.
CON NGỰA ÔNG GỌI TỐI QUA
Một bà vợ đi đến phía sau chồng và vỗ vào sau đầu ông ta trong khi ông ta
đang uống cà phê sáng.”Tôi tìm thấy một mảnh giấy trong quần ông có cái
tên Mary,” bà ta nói một cách giận dữ.”Ông nên giải thích.”
“Bình tĩnh nào, em yêu,” ông ta giải thích.” Em có nhớ tuần qua anh xem
đua ngựa không? Đó là tên con ngực anh đánh cuộc.”
Sáng hôm sau, bà vợ lại phát mạnh ông ta một cái.”Tại sao em làm thế?” ông
ta rên rỉ.
”Con ngựa của ông gọi tôí qua,” bà ta nói.
13 WE'VE SAVED ENOUGH MONEY
After years of scrimping and saving, a husband told his wife the good news:
"Darling, we ve finally saved enough to buy what we started saving for in
1979."
"You mean a brand new Jaguar?" she asked eagerly.
"No," he replied, "a 1979 Jaguar."
CHÚNG TA ĐÃ TIẾT KIỆM ĐỦ TIỀN
Sau nhiều năm keo kiệt và tiết kiệm, chồng báo với vợ một tin mừng:”Em
yêu, cuối cùng chúng ta đã tiết kiệm đủ tiền để mua cái mà chúng ta bắt đầu
để dành trong năm 1979.”
“Ý anh muốn nói một chiếc Jaguar mới phải không ?” người vợ hớn hở.
“Không,” người chồng trả lời, “một chiếc Jaguar đời 1979.”
14 DEATHBED CONFESSION
Jake was on his deathbed. His wife, Susan, was maintaining a vigil by his
side. She held his fragile hand, and tears ran down her face. Her praying
roused him from his slumber. He looked up and his pale lips began to move
slightly.
"My darling Susan," he whispered.
"Hush, my love," she said. "Rest. Don t talk."
He was insistent. "Susan," he said in his tired voice. "I have something I
must confess to you."
"There s nothing to confess," replied the weeping Susan. "Everything s all
right, go to sleep."
"No, no. I must die in peace, Susan. I slept with your sister, your best friend,
and your mother."
"I know," she replied. "That s why I poisoned you."
THÚ TỘI LÚC LÂM CHUNG
Jake đang lúc lâm chung. Vợ anh, Susan, đang thức giấc bên cạnh anh ta.Chị
đang cầm bàn tay yếu ớt của anh, và nước mắt chảy xuống mặt chị. Lời cầu
nguyện của chị đánh thức anh khỏi giấc ngủ. Anh nhìn lên và đôi môi nhợt
nhạt của anh bắt đầu hơi nhúc nhích.
“Susan yêu quý của anh,” anh ta thì thầm.
“Im đi, anh yêu,” chị ta nói. “Hãy nghỉ ngơi. Đừng nói.”
Anh ta vẫn cố tiếp tục. “Susan,” anh ta nói với giọng mệt mỏi. “Anh có điều
phải thú nhận với em.”
“Không có gì phải thú nhận cả,” Susan khóc lóc trả lời. “Mọi việc đều ổn cả,
hãy ngủ đi.”
“Không, không.Anh phải chết trong thanh thản, Susan. Anh đã ngủ với em
gái em, bạn thân em và mẹ em.”
“Em biết,” chị ta trả lời. “Điều đó tại sao em đầu độc anh.”
15 AFTER THE HONEY MOON
A young couple got married and left on their honeymoon. When they got
back, the bride immediately called her mother.
"Well, how was the honeymoon?" asked the mother.
"Oh mamma!" she exclaimed. "The honeymoon was wonderful! So
romantic!" No sooner had she spoken the words then she burst out crying.
"But mamma . . . as soon as we returned, Sam started using the most horrible
language. He s been saying things I ve never heard before! All these awful 4letter words! You ve got to come get me and take me home... "
"Now Sarah . . ." her mother answered. "Calm down! Tell me,what could be
so awful? What 4-letter words has he been using?"
"Please don t make me tell you, mamma." wept the daughter. "I m so
embarrassed! They re just too awful! You ve got to come get me and take me
home... please mamma!"
"Darling, you must tell me what has you so upset . . . Tell your mother these
horrible 4-letter words!"
Still sobbing, the bride replied, "Oh, mamma . . . words like dust, wash, iron,
and cook!"
SAU TUẦN TRĂNG MẬT
Một cặp trai gái trẻ cưới nhau và đi hưởng tuần trăng mật. Khi họ quay lại,
ngay lập tức cô dâu gọi điện thoại cho mẹ.
“Nào, tuần trăng mật ra sao? “ người mẹ hỏi.
“Ồ, mẹ ạ!” cô ta la lên. “Tuần trăng mật thì tuyệt! Rất lãng mạn!” Chẳng
mấy chốc sau khi nói ra cô ta òa khóc. “Nhưng mẹ ạ … vừa khi tụi con quay
về, Sam bắt đầu dùng ngôn ngữ kinh khiếp nhất. Anh ấy đã nói những thứ
con chưa bao giờ nghe trước đây! Tất cả đều là những từ bốn chữ cái1 đáng
sợ! Mẹ phải đến đón con và đưa con về nhà … “
“Nào Sarah …” mẹ cô ta trả lời. “Bình tĩnh nào! Nói cho mẹ nghe, cái gì mà
quá đáng sợ vậy? Những từ bốn chữ cái nào mà anh ta đã sử dụng?”
“Đừng bắt con kể cho mẹ nghe, mẹ ạ.” người con gái khóc. “Con đang thật
bối rối! Những chữ đó quá dễ sợ! Mẹ phải đến đón con và đưa con về nhà …
nghe mẹ!”
“Con yêu, con phải nói cho mẹ nghe cái gì làm con quá bối rối như vậy …
Hãy nói cho mẹ nghe những từ bốn chữ cái kinh khiếp này!”
Vẫn còn thổn thức, cô dâu trả lời, “Ồ, mẹ … những từ như rác, giặt, ủi, và
nấu nướng!”
16 I HAVE TO SHOW HER …
Everybody s heard of the Air Force s ultra-high-security,super-secret base in
Nevada, known simply as "Area 51?"
Late one afternoon, the Air Force folks out at Area 51 were very surprised to
see a Cessna landing at their "secret" base. They immediately impounded the
aircraft and hauled the pilot into an interrogation room.
The pilot s story was that he took off from Vegas, got lost, and spotted the
Base just as he was about to run out of fuel. The Air Force started a full FBI
background check on the pilot and held him overnight during the
investigation.
By the next day, they were finally convinced that the pilot really was lost
and wasn t a spy. They gassed up his air-plane, gave him a terrifying "youdid-not-see-a-base" briefing, complete with threats of spending the rest of his
life in prison, told him Vegas was that-a-way on such-and-such a heading,
and sent him on his way.
The next day, to the total disbelief of the Air Force, the same Cessna showed
up again. Once again, the MP s surrounded the plane...only this time there
were two people inside.
The same pilot jumped out and said, "Do anything you want to me, but my
wife is in the plane and you have to tell her where I was last night!"
TÔI PHẢI CHỈ RA CHO CÔ ẤY
Có ai đã nghe về căn cứ cực kỳ an ninh, siêu bí mật của không lực (Mỹ) ở
Nevada, được biết dưới tên gọi đơn giản “Vùng 51?”
Vào một buổi chiều muộn, người không lực ở Vùng 51 rất ngạc nhiên thấy
một chiếc Cessna hạ cánh tại căn cứ “bí mật” của họ. Họ lập tức nhốt chiếc
máy bay và lôi phi công vào phòng thẩm vấn.
Câu chuyện của viên phi công là anh ta cất cánh từ Vegas, bị lạc và phát hiện
ra căn cứ ngay khi anh ta sắp hết nhiên liệu. Không lực bắt đầu một cuộc
kiểm tra thông tin cần thiết của FBI về viên phi công và giữ anh ta qua đêm
trong suốt cuộc phỏng vấn.
Vào ngày hôm sau, cuối cùng họ tin rằng viên phi công lạc thực sự và không
phải là một gián điệp. Họ cung cấp nhiên liệu cho chiếc máy bay, đưa cho
anh ta một chỉ dẫn đáng sợ “anh đã không thấy một căn cứ”, cùng với những
lời đe dọa anh ta sẽ ở tù suốt quãng đời còn lại, nói với anh ta Vegas có
đường bay như thế, như thế, và tiễn anh ta lên đường.
Ngày hôm sau, trong sự bất ngờ không thể tin được của không lực, cũng
chiếc Cessna đó xuất hiện trở lại. Một lần nữa, quân cảnh bao quanh chiếc
máy bay … nhưng lần này có hai người bên trong.
Cũng viên phi công đó nhảy ra và nói:”Các ông làm gì tôi cũng được, nhưng
vợ tôi đang ở trên máy bay và các ông phải nói với cô ấy tối qua tôi ở đâu!”
17 I JUST HAD A DREAM ABOUT IT …
A young woman was taking an afternoon nap. After she woke up, she told
her husband, "I just dreamed that you gave me a pearl necklace for Valentine
s day. What do you think it means?"
"You ll know tonight." he said.
That evening, the man came home with a small package and gave it to his
wife. Delighted, she opened it--only to find a book entitled "The meaning of
dreams".
EM CÓ MỘT GIẤC MƠ VỀ ĐIỀU ĐÓ …
Một phụ nữ trẻ ngủ trưa. Sau khi cô thức dậy, cô nói với chồng:”Em đã mơ
đúng rằng anh tặng em một chuỗi hạt ngọc trai trong ngày Valentine. Anh
nghĩ nó có ý nghĩa gì?
“Tối nay em sẽ biết.” anh ta nói.
Chiều tối hôm đó, người đàn ông đi về nhà với một gói nhỏ và tặng vợ.
Người vợ vui mừng mở nó ra – chỉ để thấy một cuốn sách tựa “Ý nghĩa của
những giấc mơ.”
18 DON'T MESS WITH THE MAID
A rich Beverly Hills lady got very angry at her French maid.After a long list
of stinging remarks about her shortcomings as a cook and housekeeper, she
dismissed the maid.
The maid, with her Gaelic ancestry, couldn t allow such abuse to go
unanswered. "Your husband considers me a better housekeeper and cook
than you, Madam. He has told me himself."
The rich woman just swallowed and said nothing. "And furthermore," the
angry girl continued, "I am better in bed than you!"
"And I suppose my husband told you that, too?"
"No, Madam," said he maid. "Not your husband, the mail man!"
ĐỪNG LỘN XỘN VỚI NGƯỜI GIÚP VIỆC NHÀ
Một quý bà ở Beverly Hills nổi giận cô giúp việc người Pháp. Sau một bản
danh sách dài những nhận xét khó chịu về những lỗi của cô ta khi nấu ăn và
quản gia, bà đuổi cô giúp việc.
Người giúp việc, với dòng máu Celte, không thể chấp nhận một sự lăng mạ
như vậy để ra đi không có câu trả lời. “Chồng bà xem tôi là một người quản
gia và nấu ăn tốt hơn bà, thưa bà.Chính ông đã nói với tôi.”
Người đàn bà giàu
Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com
Mục lục
Tập 1
Tập 2
Tập 3
Tập 4
Tập 5
Tập 6
Tập 7
Tập 8
Tập 9
MỤC LỤC
Truyện Cười Quốc tế
Song Ngữ : Anh - Việt
Tập 1
Lời Dịch Giả
Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com
Chúng tôi biên dịch tập bộ sách này nhằm tới những nhóm độc giả rộng
rãi:những bạn đang học Anh ngữ trung cấp (bằng B), bằng C, học sinh khối
không chuyên, học sinh chuyên ngữ, sinh viên khoa Anh ngữ, giáo viên ... và
cả những người không học Anh ngữ.
Chúng tôi chọn lọc trong cả ngàn câu truyện cười để lấy ra hơn 200 truyện
cống hiến cho độc giả, vì thế những truyện cười trong bộ sách này không
nhạt nhẽo mà có tính khôi hài.
Về mặt ngôn ngữ, chúng tôi hầu như giữ nguyên bản các câu truyện để bạn
đọc tiếp cận với lối viết, cách nghĩ của người viết bản xứ.Ngôn ngữ trong
các câu chuyện phần lớn là ngôn ngữ đời sống hàng ngày, không có tính
chất trang trọng (informal) dùng để nói chuyện với bạn bè, với những người
thân thuộc xung quanh. Những mẩu truyện cười trong tập sách này có số
lượng từ vựng phong phú xung quanh các chủ đề đời sống hàng ngày giúp
các bạn xem việc sử dụng từ và ngữ pháp trong việc học tiếng Anh, giúp làm
phong phú số từ vựng của các bạn.
Về dịch thuật, chúng tôi dịch sát để giúp các bạn thuận tiện trong việc học
Anh ngữ. Các bạn có thể dùng những mẫu truyện của chúng tôi để tập dịch
xuôi (Anh – Việt) hay dịch ngược (dịch Việt – Anh). Dịch ngược là một
phương pháp học tiếng Anh rất tốt. Các học giả Việt Nam nhờ phương pháp
này mà viết ngoại ngữ còn tốt hơn cả những người đi du học nước ngoài.Đối
với những câu không dịch sát được thì chúng tôi chỉ dịch ý, không làm phản
ý tác giả.
Lời cuối cùng, cho dù đã rất cố gắng nhưng chúng tôi không tránh khỏi
những sai sót. Chúng tôi lấy làm may mắn được độc giả chỉ cho những sai
sót ấy. Chúng tôi rất cảm ơn để cho những bản dịch sau được tốt hơn.
Buôn Ma Thuột, thứ tư 22-5-2002
Dịch giả.
Chuyện vợ chồng
1 THE BUM …
A bum approaches a well dressed gentleman on the street. "Hey, Buddy, can
you spare two dollars?" The well-dressed gentleman responds, "You are not
going to spend in on liquor are you?"
"No, sir, I don t drink," retorts the bum.
"You are not going to throw it away in some crap game, are you?" asks the
gentleman.
"No way, I don t gamble," answers the bum.
"You wouldn t waste the money at a golf course for greens fees, would
you?" asks the man.
"Never," says the bum, "I don t play golf."
The man asks the bum if he would like to come home with him for a home
cooked meal. The bum accepts eagerly. While they are heading for the man s
house, the bum s curiosity gets the better of him. "Isn t your wife going to be
angry when she sees a guy like me at your table?"
"Probably," says the man, "but it will be worth it. I want her to see what
happens to a guy who doesn t drink, gamble or play golf."
KẺ ĂN MÀY …
Một gã ăn mày tiến gần một quý ông ăn mặt sang trọng trên đường phố.
“Này, ông bạn quý, ông có thể cho hai đô la được không?” Người đàn ông
ăn mặc sang trọng trả lời:” Bạn sẽ không tiêu tiền vào rượu chè, phải
không?”
“Không, thưa ngài, tôi không uống rượu,” gã ăn mày cãi lại.
“Bạn sẽ không quẳng nó vào những ván chơi tào lao, phải không?” người
đàn ông thượng lưu hỏi.
“ Không theo lối đó. Tôi không chơi bài,” gã ăn mày trả lời.
“ Bạn sẽ không tiêu hoang tiền vào những khoảng phí hõm của một cuộc
gôn, phải không?” người đàn ông hỏi.
“Không bao giờ,” tên ăn mày nói, “tôi không chơi gôn.”
Người đàn ông hỏi gã ăn mày có muốn về nhà với ông ta ăn cơm nhà không.
Gã ăn mày hăm hở đồng ý. Trong khi họ đang đi hướng về nhà người đàn
ông, gã ăn mày không thắng được tính tò mò. “Vợ ông sẽ không nổi giận khi
bà ấy thấy một gã như tôi tại bàn ăn của ông à?”
“ Chắc là có,” người đàn ông nói, “nhưng sẽ đáng như thế. Tôi muốn cô ấy
thấy điều gì xảy ra cho một gã không nhậu nhẹt, cờ bạc hoặc chơi gôn.”
2 HOW TO LIVE?
"Darling," said the young man to his new bride. "Now that we are married,
do you think you will be able to live on my modest income?"
"Of course, dearest, no trouble," she answered. "But what will you live on?"
LÀM SAO ĐỂ SỐNG?
“Em yêu,” một người đàn ông trẻ nói với cô dâu mới.”Vì rằng chúng ta cưới
nhau, em có nghĩ em sẽ có thể sống bằng thu nhập khiêm tốn của anh?”
“Dĩ nhiên, anh yêu, không sao cả,” cô ta trả lời. “Nhưng anh sẽ sống bằng
gì?”
3 THEY HAD NO PRIVACY
As a young married couple, a husband and a wife lived in a cheap housing
complex near the base where he was working. Their chief complaint was that
the walls were paper-thin and that they had no privacy. This was painfully
obvious when one morning the husband was upstairs and the wife was
downstairs on the telephone. She was interrupted by the doorbell and went to
greet her neighbor.
"Give this to your husband," he said thrusting a roll of toilet paper into her
hands. "He s been yelling for it for 15 minutes!"
HỌ KHÔNG CÓ CHÚT RIÊNG TƯ NÀO CẢ
Khi là một cặp vợ chồng trẻ mới cưới, người chồng và người vợ sống trong
một khu nhà ở liên hợp rẻ tiền gần cơ sở người chồng làm việc.Điều đáng
phàn nàn chủ yếu của họ là các bức tường mỏng như giấy và họ không có
được sự kín đáo.Điều này lộ ra hiển nhiên một cách đáng buồn vào một buổi
sáng người chồng ở tầng trên và người vợ ở tầng dưới đang gọi điện
thoại.Người vợ bị cắt ngang bởi tiếng chuông cửa và đi ra chào người hàng
xóm.
“Đưa cái này cho chồng cô,” ông ta nói và giúi một cuộn giấy vệ sinh vào
tay cô ta.”Anh ấy đã hét đòi nó 15 phút!”
4 A HUSBAND WHO NEVER FEELS ASHAMED
"I m ashamed of the way we live," a young wife says to her lazy husband
who refuses to find a job. "My father pays our rent. My mother buys all of
our food. My sister buys our clothes. My aunt bought us a car. I m just so
ashamed."
The husband rolls over on the couch. "And you damn well should be," he
agrees. "Those two worthless brothers of yours ain t never give us a cent!"
MỘT NGƯỜI CHỒNG KHÔNG BAO GIỜ BIẾT XẤU HỔ
“Em xấu hổ về cách sống của chúng ta,” một người vợ trẻ nói với ông chồng
lười – người từ chối đi tìm một việc làm.” Ba em trả tiền thuê nhà. Má em
mua tất cả đồ ăn.Chị em mua quần áo chúng ta. Cô em mua xe hơi cho
chúng ta. Em quá xấu hổ.”
Người chồng lăn tròn trên đi văng. “Và em nên tiếp tục chỉ trích nữa,” anh ta
đồng ý. “Hai ông anh vô dụng của em không bao giờ cho chúng ta một xu!”
5 THE NEIGHBORS CAN NOT SEE YOU
Having been married ten years and still living in an apartment, the wife
would often complain about anything, as she was tired of saving every penny
to buy a "dream home".
Trying to placate her, the husband found a new apartment, within their
budget. However, after the first week, she began complaining again.
"Joel," she said, "I don t like this place at all. There are no curtains in the
bathroom. The neighbors can see me every time I take a bath."
"Don t worry." replied her husband. "If the neighbors do see you, they ll buy
curtains."
HÀNG XÓM KHÔNG THỂ NHÌN THẤY EM ĐƯỢC
Đã cưới nhau mười năm nhưng vẫn sống trong một căn hộ, người vợ thường
phàn nàn đủ thứ vì cô ta mệt mỏi về việc tiết kiệm tứng xu để mua một “ngôi
nhà mơ ước”.
Với cố gắng an ủi vợ, người chồng tìm một căn hộ mới hợp túi tiền của họ.
Tuy vậy, sau tuần lễ đầu, người vợ lại bắt đầu phàn nàn.
“Joel,” cô ta nói, “em không thích nơi này tí nào. Không có tấm màn nào
trong phòng tắm. Hàng xóm có thể thấy em khi em tắm.”
“Đừng lo,” chồng trả lời. Nếu quả thực hàng xóm thấy em, họ sẽ mua màn.”
6 WHERE'S THE SHOE?
One night a fellow drove his secretary home after she had imbibed a little too
much at an office reception. Although this was an innocent gesture, he
decided not to mention it to his wife, who tended to get jealous easily.
The next night the man and his wife were driving to a restaurant. Suddenly
he looked down and spotted a high-heel shoe half hidden under the
passenger seat. Not wanting to be conspicuous, he waited until his wife was
looking out her window before he scooped up the shoe and tossed it out of
the car.
With a sigh of relief, he pulled into the restaurant parking lot. That s when he
noticed his wife squirming around in her seat. "Honey," she asked, "have
you seen my other shoe?"
CHIẾC GIÀY ĐÂU RỒI ?
Một buổi tối có một người đàn ông lái xe chở cô thư ký về nhà sau khi cô ta
uống hơi nhiều tại bữa tiệc chiêu đãi cơ quan. Mặc dù đây là một hành vi vô
tư nhưng anh ta quyết định không nói cho vợ- người hay nổi ghen dễ dàng –
nghe.
Tối hôm sau, người đàn ông và vợ đánh xe đến một nhà hàng. Thình lình anh
ta nhìn xuống và nhận ra một chiếc giày cao gót ẩn một nửa dưới ghế khách.
Không muốn bị chú ý, anh ta đợi tới lúc vợ nhìn ra cửa sổ trước khi anh ta
anh ta hất chiếc giày lên và quăng khỏi xe.
Với một hơi thở nhẹ nhõm, anh ta lái xe vào bãi đậu xe. Chính lúc đó anh ta
chú ý thấy vợ loay hoay quanh ghế ngồi. “Anh yêu,” cô ta hỏi, “ anh có thấy
chiếc giày kia của em không?”
7 DUMMY HUSBAND
A man asked his wife, "if you could have anything in the world for one day,
what would you want?"
"I d love to be six again," she replied.
On the morning of her birthday, he got her up bright and early and off they
went to a local theme park. What a day! He put her on every ride in the park:
the Death Slide, the Screaming Loop, the Wall of Fear, everything there
was! Wow! Five hours later she staggered out of the theme park, her head
reeling and her stomach upside down. Off to a McDonald s they went, where
her husband ordered her a Big Mac along with extra fries and a refreshing
chocolate shake. Then it was off to a movie: the latest Hollywood
blockbuster, hot dogs, popcorn, Pepsi Cola and M & M s. What a fabulous
adventure!
Finally she wobbled home with her husband and collapsed into bed. He
leaned over and lovingly asked, "Well, dear, what was it like being six
again?"
One eye opened. "You dummy, I meant my dress size."
NGƯỜI CHỒNG NGỜ NGHỆCH
Một người đàn ông hỏi vợ:”Nếu em có thể được mọi thứ trên thế giới trong
một ngày, em sẽ muốn gì?”
“Em muốn trở lại như hồi sáu,” nàng đáp.
Vào buổi sáng sinh nhật nàng, anh ta đánh thức nàng dậy rất sớm và họ đi
đến một công viên chủ đề1à trong vùng. Đúng là một ngày vui! Anh ta đặt
nàng lên mọi thứ trò chơi trong công viên: Đường trượt Chết người, Vòng
nhào lộn Kêu thét, Bức tướng Sợ hãi, mọi thứ! Hết xẩy! Năm tiếng sau nàng
lảo đảo đi ra khỏi công viên, đầu óc quay cuồng và bụng như lộn xuống. Họ
đi vào một nhà hàng McDonald, người chồng gọi một cái bánh kẹp thịt lớn
thêm với thịt ram và một ly sôcôla trứng khuấy.Sau đó họ đi tới một rạp
chiếu phim: bộ phim thành công nhất, mới nhất Hollywood, hot dog, bắp nổ,
Pepsi Cola. Quả là một cuộc chơi tuyệt vời!
Sau cùng nàng đi loạng choạng về nhà với chồng và đổ sụp xuống giường.
Anh ta ngã người và hỏi một cách âu yếm:” Đấy, em yêu, trở lại như hồi sáu
tuổi thì như thế nào?”
Nàng mở một mắt:” Oâi anh ngờ nghệch, ý em muốn nói cỡ áo số sáu.”
8 A NEW MACHINE
The doctor asked the expectant father to try out a machine he had invented
that transferred labour pains from the mother to the father. Billy agreed and
the machine was set up. But although it was set to its highest setting, Billy
felt not
a twinge.
Later that day he went home to pick up a few items his wife wanted and
discovered the milkman lying on his door step groaning in pain.
CHIẾC MÁY MỚI
Một bác sĩ hỏi một người chồng có vợ sắp sinh rằng có muốn thử chiếc máy
ông ta mới sáng chế chuyển cơn đau đẻ từ người mẹ sang người cha
không.Billy đồng ý và chiếc máy được cài vào.Nhưng mặc dù chiếc máy đã
chạy hết công suất Billy cũng không thấy đau đớn gì cả.
Sau đó anh ta về nhà để lấy vài thứ vợ yêu cầu và thấy người đưa sữa đang
nằm trước cửa rên rỉ đau đớn.
9 DRUNK
Bob visited his friend Joe s house and was amazed at how well Joe treated
his wife. He told her several times how attractive she was, complimented her
on her culinary skills and showered her with hugs and kisses.
"Gee," Bob remarked to his friend, "you really make a big fuss over your
wife."
"I started to appreciate her more about six months ago," Joe said. "It has
revived our marriage, and we couldn t be happier."
Inspired by Joe s story, Bob hurried home, hugged his wife, told her how
much he loved her, and said he wanted to hear all about her day. Instead she
burst into tears.
"Darling," Bob said, "whatever s the matter?"
"This has been the worst day I ve had for a long time," she replied. "This
morning Billy fell off his bike and hurt his ankle, then the washing machine
broke down. Now, to top it off, you come home drunk!"
SAY
Bob đến thăm nhà Joe và kinh ngạc trước lối đối xử tốt của bạn đối với
vợ.Anh ta nói với vợ đến mấy lần là nàng hấp dẫn ra sao, ca tụng tài nấu ăn
khéo léo của nàng và ôm hôn vợ như mưa.
“A,” Bob lưu ý bạn,”anh quan trọng hóa vợ anh lên đấy.”
“Tôi bắt đầu đánh giá nàng cao hơn từ khoảng sáu tháng nay,” Joe nói.”Điều
đó làm sống lại hôn nhân của chúng tôi, và chúng tôi hạnh phúc đến độ
không thể hạnh phúc hơn được nữa.”
Lây cảm hứng của bạn, Bob vội vã về nhà, ôm vợ, nói cho nàng nghe là anh
yêu nàng biết bao nhiêu, và nói anh muốn nghe một ngày nàng làm việc ra
sao.Thay vào đó nàng bỗng òa khóc.
”Em yêu,” Bob nói, “Việc gì xảy ra với em vậy?”
“ Đây là ngày tồi tệ nhất của em lâu nay,” nàng đáp.” Sáng nay Billy té xe
đạp và bị đau mắt cá, sau đó máy giặt bị hư.Bây giờ, thêm vào đó, anh lại
say xỉn về nhà!”
10 HOW TO BUY A PRESENT?
A man walked into a department store and told an assistant he d like to buy a
present for his wife.
"Certainly, sir," replied the assistant. "Perhaps a dress or a blouse?"
"Anything," said the man.
"And in what colour?"
"It doesn t matter."
"Size?"
"Immaterial."
Seeing the assistant s confusion, the man explained that whenever he bought
his wife something she would always take it back to the shop and exchange
it.
"Why don t you get a gift voucher instead?" the assistant asked him.
"Oh no," said the man. "That would be too impersonal."
LÀM THẾ NÀO ĐỂ MUA MỘT MÓN QUÀ?
Một người đàn ông đi vào một gian cửa hàng và nói với người bán hàng ông
ta muốn mua một món quà cho vợ.
“Được, thưa ông,” người bán hàng đáp. “Có lẽ một cái áo đầm hay một cái
áo cánh được chăng?”
“Gì cũng được,” người đàn ông nói.
“Còn màu?”
“Không quan trọng.”
“Cỡ?”
“Chuyện nhỏ.”
Thấy sự lúng túng của người bán hàng, người đàn ông giải thích rằng mỗi
khi ông ta mua cho vợ cái gì đó thì bà ta luôn đem nó trở lại shop và đổi.
“Tại sao ông không mua một phiếu đã trả tiền thay vào đó?” người bán hàng
hỏi.
“Ồ không,” người đàn ông nói. “Như thế thì quá vô tình.”
11 RELATIVES ?
A couple drove several miles down a country road, not saying a word.
An earlier discussion had led to an argument, and neither wanted to concede
their position. As they passed a barnyard of mules and pigs, the wife
sarcastically asked, "Relatives of yours?"
"Yep," the husband replied, "In-laws."
BÀ CON ?
Một cặp vợ chồng lái xe đi vài dặm xuống một con đường đồng quê, không
nói một lời.Một cuộc tranh luận trước đó đã gây ra một cuộc tranh cãi, và
không người nào muốn nhận quan điểm của mình thua.Trong khi họ đi qua
sân nuôi la và heo, người vợ hỏi một cách chế nhạo: “Bà con của ông phải
không ?”
“Đúng,” người chồng trả lời, “ Bên phía vợ.”
12 YOUR HORSE CALLED LAST NIGHT
A woman came up behind her husband while he was enjoying his morning
coffee and slapped him on the back of the head. "I found a piece of paper in
your trouser pocket with the name Marylou written on it," she said, furious.
"You d better have an explanation."
"Calm down, dear," the man replied. "Remember last week when I was at the
races? That was the name of the horse I backed."
The next morning, his wife whacked him again. "What was that for?" he
groaned.
"Your horse called last night," she said.
CON NGỰA ÔNG GỌI TỐI QUA
Một bà vợ đi đến phía sau chồng và vỗ vào sau đầu ông ta trong khi ông ta
đang uống cà phê sáng.”Tôi tìm thấy một mảnh giấy trong quần ông có cái
tên Mary,” bà ta nói một cách giận dữ.”Ông nên giải thích.”
“Bình tĩnh nào, em yêu,” ông ta giải thích.” Em có nhớ tuần qua anh xem
đua ngựa không? Đó là tên con ngực anh đánh cuộc.”
Sáng hôm sau, bà vợ lại phát mạnh ông ta một cái.”Tại sao em làm thế?” ông
ta rên rỉ.
”Con ngựa của ông gọi tôí qua,” bà ta nói.
13 WE'VE SAVED ENOUGH MONEY
After years of scrimping and saving, a husband told his wife the good news:
"Darling, we ve finally saved enough to buy what we started saving for in
1979."
"You mean a brand new Jaguar?" she asked eagerly.
"No," he replied, "a 1979 Jaguar."
CHÚNG TA ĐÃ TIẾT KIỆM ĐỦ TIỀN
Sau nhiều năm keo kiệt và tiết kiệm, chồng báo với vợ một tin mừng:”Em
yêu, cuối cùng chúng ta đã tiết kiệm đủ tiền để mua cái mà chúng ta bắt đầu
để dành trong năm 1979.”
“Ý anh muốn nói một chiếc Jaguar mới phải không ?” người vợ hớn hở.
“Không,” người chồng trả lời, “một chiếc Jaguar đời 1979.”
14 DEATHBED CONFESSION
Jake was on his deathbed. His wife, Susan, was maintaining a vigil by his
side. She held his fragile hand, and tears ran down her face. Her praying
roused him from his slumber. He looked up and his pale lips began to move
slightly.
"My darling Susan," he whispered.
"Hush, my love," she said. "Rest. Don t talk."
He was insistent. "Susan," he said in his tired voice. "I have something I
must confess to you."
"There s nothing to confess," replied the weeping Susan. "Everything s all
right, go to sleep."
"No, no. I must die in peace, Susan. I slept with your sister, your best friend,
and your mother."
"I know," she replied. "That s why I poisoned you."
THÚ TỘI LÚC LÂM CHUNG
Jake đang lúc lâm chung. Vợ anh, Susan, đang thức giấc bên cạnh anh ta.Chị
đang cầm bàn tay yếu ớt của anh, và nước mắt chảy xuống mặt chị. Lời cầu
nguyện của chị đánh thức anh khỏi giấc ngủ. Anh nhìn lên và đôi môi nhợt
nhạt của anh bắt đầu hơi nhúc nhích.
“Susan yêu quý của anh,” anh ta thì thầm.
“Im đi, anh yêu,” chị ta nói. “Hãy nghỉ ngơi. Đừng nói.”
Anh ta vẫn cố tiếp tục. “Susan,” anh ta nói với giọng mệt mỏi. “Anh có điều
phải thú nhận với em.”
“Không có gì phải thú nhận cả,” Susan khóc lóc trả lời. “Mọi việc đều ổn cả,
hãy ngủ đi.”
“Không, không.Anh phải chết trong thanh thản, Susan. Anh đã ngủ với em
gái em, bạn thân em và mẹ em.”
“Em biết,” chị ta trả lời. “Điều đó tại sao em đầu độc anh.”
15 AFTER THE HONEY MOON
A young couple got married and left on their honeymoon. When they got
back, the bride immediately called her mother.
"Well, how was the honeymoon?" asked the mother.
"Oh mamma!" she exclaimed. "The honeymoon was wonderful! So
romantic!" No sooner had she spoken the words then she burst out crying.
"But mamma . . . as soon as we returned, Sam started using the most horrible
language. He s been saying things I ve never heard before! All these awful 4letter words! You ve got to come get me and take me home... "
"Now Sarah . . ." her mother answered. "Calm down! Tell me,what could be
so awful? What 4-letter words has he been using?"
"Please don t make me tell you, mamma." wept the daughter. "I m so
embarrassed! They re just too awful! You ve got to come get me and take me
home... please mamma!"
"Darling, you must tell me what has you so upset . . . Tell your mother these
horrible 4-letter words!"
Still sobbing, the bride replied, "Oh, mamma . . . words like dust, wash, iron,
and cook!"
SAU TUẦN TRĂNG MẬT
Một cặp trai gái trẻ cưới nhau và đi hưởng tuần trăng mật. Khi họ quay lại,
ngay lập tức cô dâu gọi điện thoại cho mẹ.
“Nào, tuần trăng mật ra sao? “ người mẹ hỏi.
“Ồ, mẹ ạ!” cô ta la lên. “Tuần trăng mật thì tuyệt! Rất lãng mạn!” Chẳng
mấy chốc sau khi nói ra cô ta òa khóc. “Nhưng mẹ ạ … vừa khi tụi con quay
về, Sam bắt đầu dùng ngôn ngữ kinh khiếp nhất. Anh ấy đã nói những thứ
con chưa bao giờ nghe trước đây! Tất cả đều là những từ bốn chữ cái1 đáng
sợ! Mẹ phải đến đón con và đưa con về nhà … “
“Nào Sarah …” mẹ cô ta trả lời. “Bình tĩnh nào! Nói cho mẹ nghe, cái gì mà
quá đáng sợ vậy? Những từ bốn chữ cái nào mà anh ta đã sử dụng?”
“Đừng bắt con kể cho mẹ nghe, mẹ ạ.” người con gái khóc. “Con đang thật
bối rối! Những chữ đó quá dễ sợ! Mẹ phải đến đón con và đưa con về nhà …
nghe mẹ!”
“Con yêu, con phải nói cho mẹ nghe cái gì làm con quá bối rối như vậy …
Hãy nói cho mẹ nghe những từ bốn chữ cái kinh khiếp này!”
Vẫn còn thổn thức, cô dâu trả lời, “Ồ, mẹ … những từ như rác, giặt, ủi, và
nấu nướng!”
16 I HAVE TO SHOW HER …
Everybody s heard of the Air Force s ultra-high-security,super-secret base in
Nevada, known simply as "Area 51?"
Late one afternoon, the Air Force folks out at Area 51 were very surprised to
see a Cessna landing at their "secret" base. They immediately impounded the
aircraft and hauled the pilot into an interrogation room.
The pilot s story was that he took off from Vegas, got lost, and spotted the
Base just as he was about to run out of fuel. The Air Force started a full FBI
background check on the pilot and held him overnight during the
investigation.
By the next day, they were finally convinced that the pilot really was lost
and wasn t a spy. They gassed up his air-plane, gave him a terrifying "youdid-not-see-a-base" briefing, complete with threats of spending the rest of his
life in prison, told him Vegas was that-a-way on such-and-such a heading,
and sent him on his way.
The next day, to the total disbelief of the Air Force, the same Cessna showed
up again. Once again, the MP s surrounded the plane...only this time there
were two people inside.
The same pilot jumped out and said, "Do anything you want to me, but my
wife is in the plane and you have to tell her where I was last night!"
TÔI PHẢI CHỈ RA CHO CÔ ẤY
Có ai đã nghe về căn cứ cực kỳ an ninh, siêu bí mật của không lực (Mỹ) ở
Nevada, được biết dưới tên gọi đơn giản “Vùng 51?”
Vào một buổi chiều muộn, người không lực ở Vùng 51 rất ngạc nhiên thấy
một chiếc Cessna hạ cánh tại căn cứ “bí mật” của họ. Họ lập tức nhốt chiếc
máy bay và lôi phi công vào phòng thẩm vấn.
Câu chuyện của viên phi công là anh ta cất cánh từ Vegas, bị lạc và phát hiện
ra căn cứ ngay khi anh ta sắp hết nhiên liệu. Không lực bắt đầu một cuộc
kiểm tra thông tin cần thiết của FBI về viên phi công và giữ anh ta qua đêm
trong suốt cuộc phỏng vấn.
Vào ngày hôm sau, cuối cùng họ tin rằng viên phi công lạc thực sự và không
phải là một gián điệp. Họ cung cấp nhiên liệu cho chiếc máy bay, đưa cho
anh ta một chỉ dẫn đáng sợ “anh đã không thấy một căn cứ”, cùng với những
lời đe dọa anh ta sẽ ở tù suốt quãng đời còn lại, nói với anh ta Vegas có
đường bay như thế, như thế, và tiễn anh ta lên đường.
Ngày hôm sau, trong sự bất ngờ không thể tin được của không lực, cũng
chiếc Cessna đó xuất hiện trở lại. Một lần nữa, quân cảnh bao quanh chiếc
máy bay … nhưng lần này có hai người bên trong.
Cũng viên phi công đó nhảy ra và nói:”Các ông làm gì tôi cũng được, nhưng
vợ tôi đang ở trên máy bay và các ông phải nói với cô ấy tối qua tôi ở đâu!”
17 I JUST HAD A DREAM ABOUT IT …
A young woman was taking an afternoon nap. After she woke up, she told
her husband, "I just dreamed that you gave me a pearl necklace for Valentine
s day. What do you think it means?"
"You ll know tonight." he said.
That evening, the man came home with a small package and gave it to his
wife. Delighted, she opened it--only to find a book entitled "The meaning of
dreams".
EM CÓ MỘT GIẤC MƠ VỀ ĐIỀU ĐÓ …
Một phụ nữ trẻ ngủ trưa. Sau khi cô thức dậy, cô nói với chồng:”Em đã mơ
đúng rằng anh tặng em một chuỗi hạt ngọc trai trong ngày Valentine. Anh
nghĩ nó có ý nghĩa gì?
“Tối nay em sẽ biết.” anh ta nói.
Chiều tối hôm đó, người đàn ông đi về nhà với một gói nhỏ và tặng vợ.
Người vợ vui mừng mở nó ra – chỉ để thấy một cuốn sách tựa “Ý nghĩa của
những giấc mơ.”
18 DON'T MESS WITH THE MAID
A rich Beverly Hills lady got very angry at her French maid.After a long list
of stinging remarks about her shortcomings as a cook and housekeeper, she
dismissed the maid.
The maid, with her Gaelic ancestry, couldn t allow such abuse to go
unanswered. "Your husband considers me a better housekeeper and cook
than you, Madam. He has told me himself."
The rich woman just swallowed and said nothing. "And furthermore," the
angry girl continued, "I am better in bed than you!"
"And I suppose my husband told you that, too?"
"No, Madam," said he maid. "Not your husband, the mail man!"
ĐỪNG LỘN XỘN VỚI NGƯỜI GIÚP VIỆC NHÀ
Một quý bà ở Beverly Hills nổi giận cô giúp việc người Pháp. Sau một bản
danh sách dài những nhận xét khó chịu về những lỗi của cô ta khi nấu ăn và
quản gia, bà đuổi cô giúp việc.
Người giúp việc, với dòng máu Celte, không thể chấp nhận một sự lăng mạ
như vậy để ra đi không có câu trả lời. “Chồng bà xem tôi là một người quản
gia và nấu ăn tốt hơn bà, thưa bà.Chính ông đã nói với tôi.”
Người đàn bà giàu
 





